Мы все говорим по-китайски (Второй уровень)

Урок 238       

Наташа: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Вас приветствует Международное радио Китая.

Саша: Вы слушаете радиоурок «Мы все говорим по-китайски». У микрофона Наташа и Саша.

Наташа: Как у тебя дела, Саша? 怎么样,你还好吧?

Саша: 是的,我很好. Все хорошо. Просто давно не встречался с нашими радиослушателями.

Наташа: Да. Что нового у тебя?

Саша: Много гулял и много раз ходил в кино.

Наташ: Тебе нравится смотреть фильм? 你喜欢看电影?

Саша: Да. Ты знаешь, как называется первый китайский фильм?

Наташа: Конечно. О первом китайском фильме мы даже проходили в школе. Это фильм—«定军山» (Динцзюньшань).

Саша: То есть, «定军山»是中国的第一部电影. «定军山» означает «Гора Динцзюнь». Там похоронен известный Чжу Гэлян.

Наташа: Чжу Гэлян, действительно, известный человек в Китае. Он такой мудрый.

Саша: Наверное, наши радиослушатели не знают,   кто такой Чжу Гэлян—谁是诸葛亮.

Наташа: Сейчас расскажу. 诸葛亮—«诸葛»-фамилия этого человека, «»-его имя. Если про человека говорят, что он похож на Чжу Гэляна, то это есть высшая похвала его уму и таланту.

Саша: В самом деле. Во 2-м веке до нашей эры на территории Китая существовало три сильных государства—княжества Вэй, Шу и У.

Наташа: То есть, 三国时期. «»-«три», «»-«страна», «时期»-«период». Этот период известен в истории, как эпоха Троецарствия.

Саша: Чжу Гэлян был военным советником в  княжестве Шу. Это был мудрый военачальник.

Наташа: Китайцы часто говорят «事后诸葛亮». Это выражение означает «задним умом крепок».

Саша: Поэтому 我们不要做事后诸葛亮.

                  

   1905年诞生了中国的第一部电影——《定军山》。

   В 1905 году в Китае был снят первый фильм «Гора Диньцзюнь».

   1913年张石川和郑正秋拍摄了中国的第一部故事片《难夫难妻》。

   В 1913 году Чжан Шичуань и Чжэн Чжэнцю сняли первый в Китае художественно-игровой фильм «Брачное осложнение». Этот фильм считается первым настоящим фильмом в китайской кинематографии.

                    

Саша: Дорогие друзья, вы слушаете радиоурок «你说我说大家说», который ведем мы—Наташа и Саша.

Наташа: Давай вернемся к теме о китайском фильме.

Саша: Думаю, что много иностранных друзей знают 李小龙, который являлся звездой по кунфу.

Наташа: Но я думаю, что больше людей знают его под именем Брюса Ли. В 1940 году李小龙小龙» означает «маленький дракон») родился в Сан-Франциско. Его родители из города Шундэ провинции Гуандун.

Саша: Перевожу: 1940年李小龙出生在旧金山。他的祖籍在广东省顺德.

Наташа: Можно сказать, многие иностранцы познакомились с конфу именно через фильмы Брюса Ли.

Саша: Согласен. Всем известны также фильмы, как «Большой босс», «Путь дракона», «Игра смерти».

Наташа: Выражение «Большой босс» переведено на китайский язык как «大老板». «»-«большой», «老板»—«босс», «шеф».

Саша: А китайцы называют этот фильм «唐山大兄»—«Большой брат в Таншане». Таншань—город Китая. В 70-х годах там произошло сильное землетрясение.

Наташа: А «Путь дракона» переводится как «猛龙过江».  «猛龙»-«храбрый дракон», «过江»-«перейти реку».

Саша: А «Игра смерть» в китайском языке говорится как «死亡游戏».

Наташа: «死亡»-«смерть», «游戏»-«играть», «игра».

                     

Саша: Мы долго говорили о фильмах, даже я хочу стать кинозвездой.

Наташа: А я хочу стать режиссером. Я буду показывать тебе, как играть главную роль.

Саша: Не шути! Режиссура—это тяжелая работа.

Наташа: Я вспомнила, что мы уже передавали песню  «想和你去吹吹风». В клине этой песни показывается, как один юноша стал известным режиссером. Очень реально показана любовь отца к сыну.

Саша: Отец работал киномехаником. Он считал, что эта работа не может принести славы и успеха, и не разрешил своему сыну поступать в киноинститут.

Наташа: Но, когда сын поступил в киноинститут, отцу пришлось дать ему деньги на учебу. Хотя, он,  по-прежнему, не одобрял выбор сына.

Саша: В конце концов фильм, который сделал сын,   даже завоевал престижную премию. С церемонии награждения сын позвонил отцу. В телефоне отец услышал горячие аплодисменты, и сразу понял, что сын добился признания. 

Наташа: К тому времени отец уже ослеп. Хотя ему не удалось увидеть успех сына своими глазами, но он почувствовал волнение и радость сына сердцем.

Саша: Это песня называется «想和你去吹吹风». «»-«хотеть», «»-«и», «»-«ты», «»-«идти». «» как слово «» тоже означает «дуть». Оно читается в первом тоне.

Наташа: Мы переводим «想和你去吹吹风» как «С ветерком, да вдвоем с тобой».

«想和你去吹吹风»

歌手:张学友

想和你再去吹吹风,虽然你是不同时空

还是可以迎着风随你说说心里的梦

感情浮浮沉沉,世事颠颠倒倒

一颗心阴阴冷冷,感动愈来愈少

 

繁华色彩光影,谁不为它迷倒

笑眼内观看自己,感觉有些寂寥

想起你爱恨早已不再萦绕,那情份还有些味道

喜怒哀乐依然围绕,能分享的人哪里去寻找

 

很想和你再去吹吹风去吹吹风

风会带走一切短暂的轻松

让我们像从前一样安按静静

什么都不必说你总是能懂

想和你再去吹吹风,虽然你是不同时空

还是可以迎着风,随你说说心里的梦,吹吹风

 

Наташа: Дорогие друзья, под звуки песни «想和你去吹吹风» мы заканчиваем урок.

Саша: Не забудьте посетить сайт МРК: www.cri.cn    В интернете вы можете еще раз слушать каждый урок китайского языка.

Наташа: На сайте вы также можете читать китайские иероглифы.

Саша: Спасибо за внимание! 谢谢收听!

Наташа: 再见!

Саша: 再见!

                      -0-