Мы все говорим по-китайски

Урок 89  На почте VI

                   

Люда: Здравствуйте, дорогие радиослушатели. В эфире Международное радио Китая.

Саша: Вы слушаете наш постоянный радиоурок «Мы все говорим по-китайски».

Люда: 我是 Люда.

Саша: 我是 Саша. Дорогие друзья, на прошлом уроке мы вместе с вами выучили, как сказать по-китайски «подписаться на газеты и журналы».

Люда: Да. А сейчас мы повторим пройденное. «Подписаться на газеты»--订报纸.

Саша: -четвертый тон, подписаться, заказать. -четвертый тон, газета; -третий тон, бумага; 报纸-газета.

Люда: А «подписаться на журнал»--订杂志. , как вы знаете, подписаться. -второй тон, разный, различный;-четвертый тон, запись, протокол.

Саша: Например, 我订了«读者»杂志—Я подписался на журнал «Читатель».

Люда: А я выписала «Экономическую ежедневную газету»—我订了«经济日报».

Саша: Люда, ты еще помнишь, что на прошлом уроке мы немножко рассказали нашим радиослушателям о газетах «信报» и «新京报»?

Люда: Конечно, помню. 我经常读«信报»«新京报»—Я часто читаю газеты «Доверие» и «Новая пекинская газета». Саша, что мы будем проходить на сегодняшнем уроке?

Саша: Не спеши, Люда. Узнаешь после маленькой паузы.

Люда: Скажи, Саша, что мы сегодня будем учить?

Саша: Сегодня воскресенье—今天是星期天.

Люда: Иначе говоря, 今天是星期日 или 今天是周日. А что?

Саша: 星期日—это выходной день. Поэтому мы должны немножко расслабиться, и задание на уроке не сложное. Сегодня мы учим только одно слово: «包裹».

Люда: Ты имеешь в виду посылку?

Саша: Точно. 包裹—это тюк, пакет, посылка.

Люда: -первый тон, -третий тон. Оба иероглифа имеют одинаковое значение, посылка. Мы также часто говорим «邮包»—

Саша: «邮包»-почтовая посылка.

Люда: А «寄包裹» или «邮寄包裹»--послать посылку.

Саша: Когда ты отправляешь посылку, не забудь написать адрес получателя и индекс его почтового отделения.

Люда: Понятно. То есть, 不要忘记填写地址和邮编.

Саша: 填写地址—заполнить адрес. (второй тон)(третий тон)-заполнить, (четвертый тон)(третий тон)-адрес.

Люда: А填写邮编—написать индекс. -второй тон, или 邮政-почта, почтовый; -первый тон, номер по порядку.

Саша: Повторяю, 当您寄包裹的时候,不要忘记填写地址和邮编.

Люда: Когда вы отправляете посылки, не забудьте заполнить адрес и индекс получателя.

Люда: Саша, сегодня воскресенье (今天是星期日). И стало уже правилом послушать хорошую песню.

Саша: Сегодня мы подготовили для наших радиослушателей «Всегда с тобой».

Люда: Эту песню я знаю. По-китайски она называется  «一路上有你».

Саша: Точно. Эту песню исполняет сянганский певец Чжан Сеюъю.

Люда: Это очень известный певец и актер и в Китае и в Азии.

Саша: Он уже на сцене почти 20 лет. Еще в детстве я слушал его. Можно сказать, что его песни оказали влияние на целое поколение. Люда, ты знаешь, о чем поется в этой песне «一路上有你»?

Люда: Знаю. В ней поется: Ты знаешь, что любить тебя—это нелегкое дело? Большая смелость нужна. Влюбилась в тебя—это моя судьба. Если однажды ты покинешь меня, я не буду бояться. Ведь мы идем вперед вместе.

                      (песня) 

Саша: Уважаемые радиослушатели, этой песней мы заканчиваем сегодняшнюю передачу.

Люда: На забудьте посетить наш сайт: www.cri.cn

Саша: Всего вам хорошего!

Люда, Саша: 再见!

                 -0-