Тан Цзюнь – от синхронного переводчика до посланника по культурным обменам между Китаем и арабскими странами

russian.china.org.cn 2018-07-04 08:30:00
Отправить
ПОДЕЛИТЬСЯ
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

Тан Цзюнь – от синхронного переводчика до посланника по культурным обменам между Китаем и арабскими странами

Тан Цзюнь, преподаватель института арабского языка Пекинского университета иностранных языков, в свое время работала синхронным переводчиком для форума Китая и арабских стран по торгово-экономическому сотрудничеству, переводчиком на курсах по подготовке чиновников арабских стран, которые организованы Минкоммерции, Минкультуры и Государственным административным институтом. Она перевела произведения многих арабских поэтов по приглашению Сянганского международного фестиваля стихов и поэзии, Цинхайского международного фестиваля поэзии.

Тан Цзюнь – от синхронного переводчика до посланника по культурным обменам между Китаем и арабскими странами

Синхронный перевод называют «вершиной пирамиды» и «жемчугом на короне перевода». Когда речь зашла о том, как можно стать хорошим синхронным переводчиком, Тан Цзюнь рассказала: «Синхронный перевод требует не только надежных профессиональных знаний, но и широкого кругозора и крепкой психики». Что до основных трудностей или вызовов в ходе перевода, Тан Цзюнь сказала так: «Местные выражения, скорее всего, являются общими трудностями для большинства арабоговорящих. Поскольку каждая арабская страна имеет собственные национальные выражения, арабы обычно говорят с сильным акцентом и любят говорить много и долго. В этой связи в самом начале, когда я переводила, никак не могла привыкнуть к их акцентам, часто могла пропускать некоторое содержание или совершала ошибки. Осознав эту особенность, помимо чтения и слушания арабского языка, я стала как можно больше общаться с арабами. Особенно во время пребывания за рубежом, я старалась не оставаться с китайцами. Таким образом, через некоторое время я постепенно привыкла к манерам выражения у арабов и довела свой уровень общения до беспрепятственного понимания».

Тан Цзюнь – от синхронного переводчика до посланника по культурным обменам между Китаем и арабскими странами

Во время перевода, особенно с арабского на китайский язык, знакомство с общей информацией и арабской культурой очень помогает ходу дела. По мнению Тан Цзюнь, наилучший способ знакомства с культурой арабских стран - побывать в арабских странах, погрузиться в языковой климат, ближе общаться с арабами. Тан Цзюнь рассказала, что она год прожила в Сирии. Именно в тот год переводчица имела возможность глубоко ознакомиться с сирийской и арабской культурой. Как единственная китаянка, участвовавшая в ансамбле танца «Чжуланар» в Сирии она рассказала обо всех превратностях: «С детства я стала интересоваться танцами, во время обучения в Сирии я встретилась с руководителем ансамбля танца «Чжуланар», который в свое время совершил визит в Китай. Для изучения народной музыки и национального танца Сирии я стала тренироваться с коллективом ансамбля. За тот период я приняла участие в 50-60 представлениях разного масштаба, посетила с ансамблем Иорданию, Ливан и ОАЭ, это абсолютно незабываемые захватывающие впечатления, которые имеют для меня особое значение. В то время кроме обучения в литературном институте Университета Дамаска Сирии и чтения в библиотеке Асада почти все остальное время я проводила с сирийцами, навещая друзей, кушала с ними и даже ночевала у них. Мы общались с арабами из разных стран, я также полюбила местные кофе, черный чай и сладости. Этот опыт не только повысил мои коммуникативные навыки, что еще важнее, это заставило меня познакомиться с разными сторонами жизни в Сирии. Это сыграло важную роль для моего знакомства с Сирийской культурой и даже с культурой других арабских стран».

Тан Цзюнь – от синхронного переводчика до посланника по культурным обменам между Китаем и арабскими странами

Упоминая самую большую пользу от перевода, Тан Цзюнь сказала: «Я более десяти лет училась арабскому языку, чувствую радость и удовлетворенность, когда вношу собственный вклад в укрепление народных обменов Китая и арабских стран. Для меня очень приятно, что я могу лично прочувствовать народную дипломатию между Китаем и арабскими странами. В 2016 году я участвовала в гастролях Художественного ансамбля студентов Пекинского университета иностранных языков в институты Конфуция Иордании и ОАЭ с их представлениями. Наш ансамбль кроме традиционных китайских программ подготовил местные песни и танцы. Везде, где они побывали, их очень высоко оценили. Некоторые местные студенты после представлений загорелись идеей изучать китайский язык и познакомиться с китайской культурой. Я дала эксклюзивное интервью для рубрики Духа единства телевидения ОАЭ, выразила надежду на укрепление обменов и учащение взаимных визитов, на взаимный культурный учет. Одними словами, я очень хочу, чтобы мои знания практически послужили народным обменам Китая и арабских стран».

ПОДЕЛИТЬСЯ

САМЫЕ ЧИТАЕМЫЕ

ГЛАВНЫЕ НОВОСТИ

В рейтинге крупнейших банков мира первые четыре – из КНР
Пекинская зимняя Олимпиада станет мотором устойчивого развития
Объем инвестиций АБИИ в проекты в странах «Одного пояса и одного пути» достиг 5,3 млрд. долл.
М.Шарапова подтвердила участие в тяньцзиньском турнире
В Пекине открылся международный форум сотрудничества в области верховенства права стран «Одного пояса и одного пути»
Первая в Китае коммерческая солнечная ТЭС в 50 МВт подключена к энергосистеме