Как стать переводчиком: путь от новичка до профессионала
Ее зовут Хуа Бэй. Студентка факультета журналистики Санкт-Петербургского Государственного Университета России. В 2009 году с волнением прибыла в Россию на незнакомую землю мечты. Сейчас Хуа Бэй часто посещает межправительственные мероприятия Китая и России, бизнес-мероприятия и научные семинары, русский язык укрепляет ее уверенность в себе, а перевод научил быть спокойной несмотря ни на что.
В юности, посмотрев по телевизору, как синхронные переводчики блестяще служат стране и нации, она была просто очарована, и от души восхищалась, полагая, что это самая лучшая работа в мире! В этой связи, реализуя «первую мечту о вузе», Хуа Бэй выбрала институт иностранных языков.
В октябре 2013 года она впервые столкнулась с переводом лицом к лицу – на факультете социальных наук Государственного Университета Санкт-Петербурга, участники китайской стороны – руководители и ученые Академии общественных наук Китая. Содержание семинара – обзор исследований общественных наук Китая и России, тенденции исследований, перспективы сотрудничества. Первый раз, поработав переводчиком, она испытала волнение, к счастью, беседы были несложными, все прошло успешно, это заложило основу для последующей переводческой работы и укрепило ее уверенность в себе. С того времени официально началась профессиональная деятельность Хуа Бэй в качестве синхронистки.
Синхронный перевод отличается от письменного перевода, поскольку представляет собой штучный товар. Переводы обычно недолгие, но каждый из них незабываемый, бывало всякое, и волнение, и неловкости и, кончено, в результате, приходит опыт. В 2014 году делегация научно-технического парка Яньтай из Китая посетила Государственный Сельскохозяйственный Университет Санкт-Петербурга. До визита девушка не получила никаких материалов. Прибыв на место, она была проинформирована, что стороны организуют презентацию продукции высокотехнологических инновационных исследований. Мини-робот по очищению канализационных проводов, система прохождения с помощью влажного занавеса/вентилятора, мобильный питомник по выращиванию ростков, беспилотник – ряд новых научно-технических терминов предстал перед Хуа Бэй, совсем незнакомая сфера, она запаниковала. Однако, затем переводчица быстренько взяла себя в руки, восстановилась и постаралась описать эти агрегаты знакомыми и понятными словами. Хорошо было то, что участники обеих сторон являлись специалистами данной области, поэтому непрофессиональный перевод не смог помешать их взаимопониманию, переговоры завершились успешно. После работы у Хуа Бэй от волнения даже руки вспотели.
По мере накопления опыта девушка постепенно осознала, что лишь владение иностранным языком не делает ее достойным переводчиком. Так как перевод это не только простое переключение с одного языка на другой, а, по сути, комплексная работа, которая требует логического мышления, культурных знаний, способности быстро реагировать и ясно выражать мысли. Точно и достойно выразить смысл речи двух сторон - основная задача перевода. Вместе с тем, нужно учитывать культурные различия сторон и в манеры выражения на двух языках. Обширный кругозор и жизненный опыт в Китае и других странах имеют важное значение. Представители российской стороны в основном относятся к возрастной категории 35-55 лет, иногда они переходят на юмор, рассказывают, вдруг, анекдот или вставляют народные поговорки, для переводчика это проверка – как он может корректно и точно переводить юмор. Неправильный перевод иногда вызывает недоразумения и даже приводит к неудаче переговоров. Говорят, «в дипломатии нет мелочей». По мнению Хуа Бэй, профессия переводчика и профессия дипломата имеют много общего. Если одна деталь плохо обработана, провалиться могут обе. На первый взгляд две профессии очень «достойные и привлекательные», однако на самом деле и переводчик, и дипломат - невероятно трудоемкие профессии. Работа переводчика требует огромного терпения и усидчивости, а также крепких нервов, так как дорога у переводчика не гладкая и прямая, на ней много подводных камней, барьеров и рвов, которые необходимо преодолеть. На сегодняшний день Хуа Бэй уже удалось получить опыт работы переводчиком почти на всех форматах мероприятий, в разных тематиках и на разных уровнях. Теперь как специалист она стала более толерантной, спокойной и опытной. Вместе с тем, Хуа Бэй откровенно призналась, что, хотя мечта и сбылась, пришлось пережить много сложностей. Каждая практика перевода позволяет ей познакомиться с новой отраслью или информацией. Девушка непрерывно напоминает себе о том, что море знаний не имеет границ. Лишь непрерывное повышение уровня китайского и русского языков и расширение кругозора позволяют уменьшить неловкость во время работы. Перевод не допускает ленивого подхода и халатности, усердная практика и тренировка – единственный путь становления достойного переводчика.
Санкт-Петербургский путь перевода продолжается и по сей день. Для Хуа Бэй радость от успехов и удовлетворение после каждого проекта укрепляет уверенность в миссии перевода, она более усердно берется за изучение русского языка, все более уверенно занимается переводом и спокойнее относится к жизни.