Китайский переводчик с китайского на русский и с русского на китайский язык и его трансграничная работа на железной дороге

Агентство Синьхуа 2019-05-06 08:00:00
Отправить
ПОДЕЛИТЬСЯ
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

«Знаете ли вы, каково это? Не просто ходить на работу, а постоянно "мотаться" по делам на поезде между двумя странами?»

Восемь лет назад Чжао Чэнхуэй, дав старт своей работе в рамках трансграничных поездок, впервые прибыл на международном пассажирском поезде под номером 402/401 из г. Суйфэньхэ (пров. Хэйлунцзян, Северо-Восточный Китай) на станцию Гродеково (Пограничный район Приморского Края России), расстояние между которыми составляет 26 км.

41-летний Чжао Чэнхуэй работает переводчиком с русского на китайский и с китайского на русский язык в конторе по передаче грузов международного ж/д сообщения станции Суйфэньхэ Харбинского железнодорожного управления компании China Railway Co. Ltd., он занимается этой работой уже более 10 лет.

«В связи с тем, что у меня сразу два места работы – Суйфэньхэ и Гродеково, мне нужно регулярно ездить между Китаем и Россией», – говорит Чжао Чэнхуэй.

Один месяц работы на территории Китая, один месяц в заграничной командировке. Чжао Чэнхуэй давно привык к такому непростому рабочему графику.

«Первоначально я был очень возбужден и воодушевлен таким режимом работы, а потом начал рассматривать его как самое обычное положение дел», – признаётся китайский переводчик.

Рассказывая о своей работе за границей, Чжао Чэнхуэй поясняет: «В России я, в основном, помогаю китайским и российским приемосдатчикам осматривать состояние грузов, перевозимых поездами из Китая. В частности, речь о проверке наличия повреждений, соответствия количества и веса груза данным, записанным в сопроводительных документах и т.д. Я также сообщаю конторе передачи грузов в Суйфэньхэ информацию о прибывающих из России в Китай грузовых составах и перевозимых ими грузах». При возникновении проблем с грузами или разночтении информации в документах и реальной номенклатуры товаров и т.п. Чжао Чэнхуэй отвечает за их разрешение – всё ведётся путем уточнений и переговоров с соответствующими сторонами.

«Имея дело с различными данными, самое главное – это обеспечение точности, и именно в этом заключается главная трудность моей работы», – сообщил Чжао Чэнхуэй, добавив, что даже небольшая ошибка в работе может привести к серьёзным потерям и проблемам. «Более того, на мой взгляд, каждое наше дело и слово формирует имидж моей страны. Так что всегда надо быть точным и аккуратным».

Благодаря серьезному отношению к работе и высокой способности к коммуникациям и взаимодействию, Чжао Чэнхуэй обрёл хорошую репутацию у российских коллег. Приемосдатчик Светлана Бурдыняк уже много лет сотрудничает с Чжао Чэнхуэем. В ходе разговора она отзывалась о китайском переводчике исключительно положительно и восхищённо. «С ним всегда легко и приятно работать, – сказала Светлана. – Если что-то непонятно, то он всегда пытается найти общий язык, найти решение».

Высокоэффективная работа Чжао Чэнхуэя впечатлила ещё одного российского приемосдатчика, Елену Жеменко. По её словам, если в актах есть какие-то недочёты или разночтения, то китайский переводчик всё переделывает и уточняет за максимально короткое время. «Он всегда хорошо выполняет свою работу», – отмечает Елена.

За год по службе он совершает между Китаем и Россией не менее 60 поездок, путь из Суйфэньхэ в Гродеково и обратно составляет 52 км. Таким образом, протяженность «трансграничного служебного пути» Чжао Чэнхуэя превышает 3 тыс. км в год. По мере увеличения километража этого пути у переводчика появилось более глубокое восприятие и точные представления о развитии торговли Китая с другими странами мира и с Россией, в частности.

«По сравнению с тем периодом, когда я начал работать за границей, сегодня объёмы работы значительно выросли. Нередко бывает так, что поезда с грузами прибывают в Россию глубокой ночью. Поэтому зачастую мы выходим на работу после полуночи, это уже стало нормой», – отмечает Чжао Чэнхуэй.

В начале 2019 года через контрольно-пропускной пункт (КПП) Суйфэньхэ проследовал первый грузовой поезд маршрута Китай-Европа. В связи с увеличением количества провозимых через этот КПП грузов, чистое среднесуточное рабочее время Чжао Чэнхуэя в России выросло с 7 до 9,5 часов.

«Из-за повышенной рабочей нагрузки я часто устаю и переутомляюсь. Но когда я вижу, что между Китаем и Россией постоянно курсируют товарные составы, на душе становится спокойно, я понимаю, насколько важна моя работа», – делится он.

Находящийся недалеко от таких городов Дальнего Востока России, как Владивосток, Уссурийск и Находка китайский город Суйфэньхэ расположен на юго-востоке пров. Хэйлунцзян, одной из крупнейших провинций Китая, ведущих торговлю с Россией. Город Суйфэньхэ, выступающий важным КПП в развитии китайско-российской торговли, связывают с Россией железная и автомобильная дороги.

В 2018 году объёмы грузов, перевезенных через ж/д КПП Суйфэньхэ, составили 9,759 млн. т. Именно благодаря тому, что тысячи сотрудников ведомств железнодорожного транспорта Китая и России, в том числе и Чжао Чэнхуэй, достойно выполняют свои обязанности и днём и ночью, трансграничные перевозки грузов между двумя странами осуществляются беспрепятственно, качественно и оперативно.

«Умение говорить по-русски – это моё большое преимущество. Надеюсь, что в будущем смогу предоставлять ещё более высококачественные услуги для стимулирования торгово-экономического сотрудничества между Китаем и Россией», – утверждает Чжао Чэнхуэй. – «Уверен, что буду и впредь отлично играть свою роль консультанта и посредника».

ПОДЕЛИТЬСЯ

САМЫЕ ЧИТАЕМЫЕ

ГЛАВНЫЕ НОВОСТИ

Валютные резервы Китая в апреле впервые за полгода снизились
Уланчаб стал узловой станцией железнодорожной магистрали Китай-Европа
В Пекине намерены уменьшить время на таможенное оформление грузов в аэропортах на 10%
Продвижение китайских книг за рубежом обсудили в Харбине
Британский эксперт: Западные страны должны найти другой способ взаимодействия с Китаем
23 уезда в провинции Шэньси избавились от бедности