Прошёл 2-й Международный форум по художественному переводу китайской и русской литературы
29 октября в г. Чанчунь (пров. Цзилинь, Северо-Восточный Китай) прошел 2-й Международный форум по художественному переводу китайской и русской литературы, в котором приняли участие множество известных переводчиков Китая и России. На форуме участники обсудили вопросы практического перевода, распространения и популяризации лучших литературных произведений среди народов двух стран.
Преподаватели русского языка Чанчуньского университета – один из выдающихся профессиональных китайских коллективов по переводу русской литературы. В последние годы они перевели на китайский язык 34 произведения 18 современных российских писателей, а также 11 рассказов 11 китайских современных писателей на русский язык. Все эти переводы вышли в свет и привлекли интерес профессиональных лингвистов и широкой общественности.
По этому поводу проректор Чанчуньского университета Чжан Дайчжи сказал, что культурные обмены являются одной из важных составляющих дружественных обменов между Китаем и Россией. С помощью литературы укрепляется взаимопонимание и связи между народами двух стран.
Проректор Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина Сергей Демидов отметил, что в последние 10 лет, он практически ежедневно поддерживает связь с Китаем. В ближайшее время свет увидят сборник китайской классической поэзии на русском языке и стихи Сергея Есенина на китайском языке.
Главный редактор журнала «Писатели» Цзун Жэнь отметил, что между Китаем и Россией сохраняются и развиваются прекрасные традиции литературных обменов. Русские литературные произведения, такие как «Война и мир», «Воскресенье», «Как закалялась сталь» и многие другие, оказали значительное влияние на китайцев.
В рамках Форума прошла презентация специальных выпусков журналов «Писатели: Проза из России (на китайском языке)» и «Лёд и пламень: Проза из Китая (на русском языке)».