【主播来了】中俄后裔“永久的回忆”音乐会在俄举行 В Москве состоялся концерт «Вечная память», песни на котором исполнили потомки китайских эмигрантов в России

2017-10-31 09:56:02
ПОДЕЛИТЬСЯ
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

27日, 由中俄后裔词曲作家张晋夫率领的艺术团在中国驻俄罗斯大使馆举办了“永久的回忆”音乐会。中国驻俄罗斯大使李辉、俄中友协第一副主席库利科娃女士以及媒体代表等约250人出席。

27 октября в московском посольстве КНР состоялся музыкальный концерт «Вечная память». Произведения исполнила художественная труппа, возглавляемая потомком китайских эмигрантов в Россию композитором Чжан Цзиньфу. В зале собрались около 250 гостей, среди которых были посол Китая в России Ли Хуэй и первый заместитель председателя общества российско-китайской дружбы Галина Куликова, а также представители СМИ.

音乐会以合唱歌曲《永久的回忆》开场,穿插《山楂树》《中国人民解放军进行曲》《在银色的月光下》《喀秋莎》等中国人民耳熟能详的经典曲目,以《我爱你中国》压轴,音乐会现场掌声不断。

Концерт открылся песней хора «Вечная память», далее были исполнены «Боярышник», «Марш Народно-освободительной армии Китая», «Под серебряной луной», «Катюша» и другие известные китайскому народу ставшие классическими мелодии; завершился вечер песней «Я люблю тебя, Китай». В зале не смолкали аплодисменты.

参加合唱演出的澳大利亚中俄后裔文化保留协会会长韩志兰今年已经68岁了,她的俄语名字是娜杰日达,她的奶奶是俄罗斯人,爷爷是来自天津的中国人。韩志兰对记者说:“命名本次活动的歌曲《永久的回忆》是来自北京的词曲作家张晋夫的新作品。这首歌把老一辈中俄民间交流的故事演唱了出来。我们协会也是以传承中俄民间共同的历史文化为目的,希望大家成为促进中俄人民友好往来的使者,使两国人民的友谊万古长青。”

В этом году директору Ассоциации сохранения культурного наследия потомков китайских эмигрантов в России, проживающих в Австралии, Хань Чжилань исполнилось 68 лет. Ее русское имя — Надежда, бабушка её была русской, дедушка — китайцем из города Тяньцзинь. Как рассказала Хань Чжилань, песня «Вечная память», давшая название событию - это новая работа композитора из Пекина Чжан Цзиньфу. Её слова описывают историю общения старого поколения Китая и России. В Ассоциации передачу новым поколениям общей исторической культуры китайских и российских народов видят важнейшей целью. Каждый, кто помогает этому, сказала Хань Чжилань - посланник, содействующий дружественному общению между народами двух стран, защитник вечной дружбы.

现年53岁的张晋夫俄语名为阿纳托利,他的外婆是俄罗斯人,外公是河北唐山人。他的外公1916年闯关东后与中国同胞来到西伯利亚。张晋夫对记者说,在中俄两国关系发展日益密切的背景下,对两国源远流长的民间传统友谊和文化交流的故事进行保护,并通过文艺作品传承下来非常有意义,希望这类促进“民相亲、心相通”的活动成为增进中俄人民友谊的新动力。

Русское имя Чжан Цзиньфу — Анатолий, ему исполнилось 53 года, его бабушка со стороны мамы — русская, а дедушка — из города Таншань провинции Хэбэй. После миграции в Гуаньдун в 1916 году  дедушка и группа его соотечественников переехали в Сибирь. На фоне все сближающихся двусторонних отношений между Китаем и Россией сбережение рассказов о старинных традициях народной дружбы и культурных обменов между двумя странами, и их художественная передача имеют очень важное значение. Он надеется, что такие мероприятия, содействующие «сближению сердец народов», станут новыми двигателями дружбы между Китаем и Россией.

ПОДЕЛИТЬСЯ

САМЫЕ ЧИТАЕМЫЕ

ГЛАВНЫЕ НОВОСТИ

Управление морской полиции КНР активизирует патрулирование и борьбу с правонарушениями на море
Россия, Китай и ЮАР провели совместные военно-морские учения
Китай построит космическую солнечную электростанцию к 2035 году
Национальный парк на юго-западе Китая возобновил штатную работу после землетрясения
Китайский город Ханчжоу в пробном порядке внедряет блокчейн-технологию в сфере электронных правительственных услуг
В Аомэне открылся Фестиваль света-2019 в честь 20-летия возвращения САР под юрисдикцию Китая