Рандеву в стиле арт
Лауреат Нобелевской премии по литературе Светлана Алексиевич в переводе и воспоминаниях Гао Мана
  2015-12-23 17:47:59     Международное радио Китая
  

скачать аудиофайл

Приветствую вас, уважаемые слушатели. В студии Ольга Гальперович. В Пекинском аэропорту в одном из книжных магазинов мне на глаза попалось две книги, переведённые на китайский язык «У войны не женское лицо» и «Цинковые мальчики». Автором обеих является моя землячка, белорусская писательница Светлана Алексиевич, получившая буквально неделю тому назад из рук короля Швеции Нобелевскую премию. Я порадовалась за тот факт, что и белорусскую современную литературу переводят на китайский язык. Я узнала, что Светлана Алексиевич несколько раз была в Китае, а переводчиком одной из её книг выступил Гао Ман ? личность, в литературных кругах Поднебесной очень известная. Мне удалось встретиться с Гао Маном- переводчиком, литератором, художником, и разговор наш начался с воспоминаний.

Гао Ман прошёл непростой путь. Его рассвет как литературного переводчика начался с пьесы «Павел Корчагин», и мотив становления человека, оказавшегося в совершенно непростых обстоятельствах и сохранившего верность долгу стал личным и для самого литератора. Гао Ман считает, что переводить настоящую литературу непросто, и вот почему.

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.