Экскурс в культуру Китая
Перевод как искусство
  2015-11-16 10:07:34     Международное радио Китая
  

скачать аудиофайл

Здравствуйте, уважаемые радиослушатели! Как всегда по понедельникам в эфире передача «Экскурс в культуру Китая».

Дорогие друзья! В ноябре в Пекине подвели итоги и наградили победителей премии «Россия – Новый век» за лучший перевод русской литературы на китайский язык. Торжественное мероприятие прошло в китайской столице в Российском культурном центре. Кому же досталась первая премия? Популярна ли сегодня в Китае профессия переводчик, и какие современные российские авторы интересны китайцам? Об этом и многом другом далее в программе.

Вначале хотелось бы сказать несколько слов о самой премии, кто ее учредил, и кто может стать ее счастливым обладателем.

Премия «Россия - Новый век» учреждена в ноябре 2012 года. Она будет вручаться ежегодно от Российского культурного центра в Пекине и фонда Андрея Скоча. Финалисты получают по 10 тысяч юаней, а лауреат - 50 тысяч (около 8 тысяч долларов). Учредители премии заявили, что «целью проекта является укрепление культурных связей между Россией и Китаем, поощрение переводов на китайский язык новейшей русской литературы и повышение престижа профессии переводчика с русского языка на китайский».

В 2012 году свои работы на премию подали около 20 переводчиков. «Число конкурсантов будет расти, их количество, предположительно, дойдет до 50-70 человек в год», - сообщила соучредитель премии, российский литератор Ольга Славникова.

В ноябре этого года первые награды нашли своих героев. Лауреатом премии «Россия – Новый век» стал 86-летний профессор Гао Ман. Он удостоен награды за перевод поэмы «Реквием» Анны Ахматовой. В число финалистов вошли переводчики цикла рассказов «Крохотки» Александра Солженицина и романа «2017» Ольги Славниковой.

Лучших из лучших выбирало серьезное жюри, председатель которого – заместитель Министра образования КНР, президент Китайского столичного педагогического университета, доктор филологических наук, профессор Лю Лиминь. В состав жюри также вошли профессор Института русского языка Пекинского университета иностранных языков, руководитель Русского центра при этом же университете (Фонд «Русский мир»), член Правления Общества Китайско-российской дружбы г-жа Ли Иннань, а также профессор и заведующий Отделением русской литературы Института зарубежной литературы Академии общественных наук Китая, президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы, переводчик Пушкина, Горького, Белого и многих других писателей, г-н Лю Вэньфэй.

Прокомментировать итоги премии мы попросили Ольгу Славникову.

«У нас, конечно, мощный лауреат. Гао Ман – это фигура. У нас очень серьезное жюри. Первое вручение, оно всегда менее заметно, чем второе, третье и т.д. В целом у нас первый год прошел замечательно, но я думаю, что второй и третий год должны быть более резонансными. Надеюсь, что со временем эта премия будет очень большим событием».

Гао Ман – без преувеличения, человек-легенда. В свои 86 лет он не перестает переводить, писать и рисовать, ведь он еще и прекрасный художник. На церемонии вручения премии он, как победитель, выступил с речью. Я предлагаю Вам, дорогие друзья, послушать фрагмент этого выступления, который в полной мере отражает всю глубину этого человека.

«Я никогда не подумал, что еще при жизни буду отмечен наградой «Россия – Новый век». Несмотря на то, что я многие годы посвятил переводу русской и советской литературы, но, тем не менее, до сих пор не достиг всех тонкостей и тайн этого нелегкого дела. Я люблю поэзию Анны Ахматовой, и как ее поклонник, с большим рвением переводил ее стихи».

Церемония награждения одновременно считается началом объявления нового конкурса, итоги которого будут подводить уже в октябре-ноябре 2014 года. Итак, какие выбрать произведения для перевода, чтобы увеличить шансы на победу в этом конкурсе? С этим вопросом мы обратились к представителю оргкомитета Ольге Славниковой. Вот что она порекомендовала.

«Есть сейчас в России такая книга, очень гремит – Евгений Водолазкин «Лавр». Очень русская книга. Ее будет чрезвычайно трудно переводить на китайский язык. Может быть, как раз она могла бы стать предметом большого интереса. Может быть, еще имело смысл перевести для женского чтения: Майя Кучерская, роман «Тетя Мотя». Есть прекрасные авторы, например, Игорь Совельев, Алиса Ганиева, Александра Вазорина. Я думаю, что те авторы, которые сейчас начинают, может быть как раз на них и стоит обратить внимание. Нам сейчас важно завоевать молодую китайскую аудиторию, и нужно подарить молодых молодым, чтобы молодые читали своих ровесников. Им правда будет очень интересно».

Саму же Ольгу Александровну несколько удивили переводчики, которые работали над переводом ее романа «2017». Давайте послушаем.

«Мои переводчики обошлись без моей помощи. Я очень рада, что меня переводили молодые переводчики, молодой взгляд – он более раскованный. Я не знаю китайского языка, но я надеюсь, что они перевели роман достаточно свободно. Здесь надо переводить не с языка на язык, а с культуры на культуру. Я надеюсь, что они справились».

В чем же секрет успеха переводчика? Своим мнением с нами поделилась член жури премии «Россия – Новый век», профессор Ли Иннань.

«Прежде всего, нужно любить русскую литературу, надо проникать в нее, сосредотачиваться на ней, надо не торопиться. Спешка – она губительна для перевода настоящей художественной литературы».

Нам в свою очередь остается пожелать успехов всем, кто решит попробовать свои силы в конкурсе переводчиков русской литературы на китайский язык, успехов жюри в их непростой работе и вдохновения организаторам.

В заключении напоминаем, что на конкурс принимаются переводы произведений следующих жанров: роман, рассказ или подборка рассказов, подборка или книга стихотворений, драматургическое произведение, художественное эссе, впервые опубликованных на русском языке не позднее, чем за 20 лет до объявления конкурса на соискание премии. Переводы отрывков или отдельных глав произведения не могут претендовать на участие в конкурсе.

Уважаемые слушатели! Если вы владеете русским и китайским языками, любите современную литературу, вы тоже можете попробовать свои силы в технике литературного перевода. Главное не останавливаться на достигнутом.

Ну а если иностранными языками вы не владеете, то наверное самое время уже начать изучать хотя бы один из них. В наши дни умения говорить на иностранных языках открывает для человека новые горизонты. Это в первую очередь возможность общаться с людьми без помочи Гугл-переводчика и читать лучшие произведения мировой литературы в оригинале.

Дорогие друзья! На этом сегодняшняя программа подошла к концу. Спасибо, что были с нами. Больше интересной информации про культуру Поднебесной Вы можете найти на нашем сайте в Интернете. До встречи в следующий понедельник.

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.