Как сказал профессор Столичного педагогического университета Ван Цзунху, Л. Толстой относится к человечеству и всему миру, а не к какой-то национальности. Очарование Л. Толстого в том, что он неуклонно стремился к нравственному совершенствованию, к достижению счастья и полной гармонии благодаря любви ко всему человечеству, и для реализации этой цели он показал личный пример.
В конце 19-го и начале 20-го века китайцы начали знакомиться с Л. Толстым и его произведениями. Китайская писательница Шань Шили в 1903 году в своей книге "Записки путешественника в год гуй-мао" подробно рассказала о Л. Толстом и дала ему и его произведениям высокую оценку. С тех пор Л. Толстой и его книги "пришли" в Китай и повлияли на развитие литературы Китая в последующие годы.
После движения "4 мая" 1919 года перевод Л. Толстого приобрел огромную популярность в Китае. Лу Сюнь, Мао Дунь, Цюй Цюбай, Гэн Цзичжи, Гао Чжи и другие известные писатели и ученые писали статьи о Л. Толстом и переводили его работы на китайский язык. Драматург Тянь Хань и писатель Ся Янь соответственно в 1936 и 1943 гг. по мотивам романа "Воскресение" создали одноименные пьесы. Цюй Цюбай стал первым гостем из Китая, посетившим Ясную Поляну.