Экскурс в культуру Китая
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее...
  2014-01-13 15:14:17     Международное радио Китая
  

скачать аудиофайл

Здравствуйте, уважаемые радиослушатели! Как всегда по понедельникам в эфире передача «Экскурс в культуру Китая». В студии у микрофона ведущая программы ? китаист, магистр филологии, автор целых двух научных статей и белее 20 не научных, журналист, редактор, диктор и переводчик в одном лице, спортсменка, ну и просто красавица ? Мария Сябренко... и моя коллега...

Лиля: русист, бакалавр филологии, журналист, диктор и переводчик, спортсменка, и тоже красавица ? Ван Юнъюнь. Ха-ха! Привет, Маша! Здравствуйте уважаемые слушатели!

Маша: Привет, Лиля! Дорогие друзья! Сегодня мы несколько нестандартно начали нашу программу, рассказав немного о себе. А все для того, чтобы совершить полное погружение в языковую культуру.

Лиля: Маша, поясни, что ты имеешь в виду.

Маша: Лиля, менее чем через 3 недели в Китае будет отмечаться самый большой праздник в году ? Чуньцзе, или китайский Новый год. На смену Змее приходит Лошадь. А ты мне сама говорила, что лошадь в Китае ? животное особенное.

Лиля: Да, это правда. В Китае лошадь ? символ трудолюбия, yпорствa и усердия. Лошадь ? благородное животное, считается, что она приносит везение в делах. В китайском языке есть очень много выражений, связанных с этим животным.

Маша: Лиля, вот я и предлагаю рассказать нашим слушателям о «национально-специфических компонентах в структуре значений лексических соответствий», ведь некоторые понятия, важные для одного народа, могут быть не интересны другому народу. А... «разные языки могут по-разному фиксировать в лексических значениях разные признаки явлений и действительности и по-разному членить мир и внеязыковую реальность».

Лиля: Маша, хватит говорить заумными фразами! Дорогие друзья! Все намного проще, сегодня мы поговорим о Лошади, и о том, какое понятие вкладывают в это слово русские и китайцы.

Маша: Да, именно это я и хотела сказать, и подчеркнуть, что говорить об этом будут люди, более 5 лет посвятившие профессиональному изучению языка.

Лиля: Итак, вернемся к нашим баранам, т.е. к Лошади. В русском языке различаются «конь» и «лошадь», а в китайском языке их называют одним словом «ма».

Маша: Да, русское слово «лошадь» ? более общее название этого животного. Слово «конь» употребляется обычно в тех случаях, когда говорится о верховой, нерабочей лошади, о лошади быстрой, горячей и сильной, особенно часто употребляется в поэтической речи, в фольклоре.

Лиля: Как я уже говорила, в китайском языке достаточно много словосочетаний и выражений, непосредственно связанных с Лошадью. В этом году самое популярное выражение 马上有钱. Эта фраза ? красивая игра слов.

Маша: Давай поясним, что здесь имеется ввиду.

Лиля: 马上有钱: Ма ? это «лошадь», шан ? «сверху», ю ? «иметь, находиться», цянь ? «деньги». Т.е. всю фразу дословно можно перевести «Сверху на лошади есть деньги».

Маша: Но те, кто владеет китайским языком, сразу поймут, что правильно эта фраза переводится как «моментально разбогатеть». Потому что 2 иероглифа马上 ? это одно слово «быстро, мгновенно, сию минуту».

Лиля: Да, можно быстро разбогатеть, если кто-то на лошадке нам привезет немало денег.

Маша: Уважаемые слушатели! Мы тоже желаем Вам в Новом году 马上有钱, т.е. быстро разбогатеть! И оставаться весь год верхом на коне!

Лиля: А еще желаем лошадиного здоровья!

Лиля: Еще одно очень популярное выражение «马到成功». Его можно перевести как «добиться быстрых успехов. ? Ма ? это лошадь, 成功 чэньгун ? успех. Это выражение часто используется как пожелание, и переводится как «Желаю вам скорейшего успеха!» В год Лошади это пожелание особенно актуально. Популярная в России фраза «старый конь борозды не портит» на китайский переводится 老马识??, что дословно означает «старый конь знает дорогу».

Маша: Но кроме положительного значения, Лошадь в китайском языке была замечена в некоторых фразах, имеющих несколько негативный характер. Например, русское выражение «Ни рыба, ни мясо», у китайцев будет «Ни лошадь, ни осел», т.е. 不马不驴.

Лиля: А если соединить Лошадь «ма» и Тигра «ху», то получим еще одно интересное слово китайского языка «маху».

Маша: Слово «маху» имеет самое неожиданное значение, и если не знать историю его происхождения или точный перевод, никогда не догадаешься, что оно обозначает.

Лиля: Слово «маху» используют для характеристики человека, который делает что-то очень небрежно, так сказать спустя рукава. Думаю, нашим слушателям будет интересно узнать эту историю. Давай расскажем.

Маша: С удовольствием. В древнем Китае жил один художник. Он не сильно придерживался правил, и рисовал как ему заблагорассудится. Однажды он рисовал тигра. Только он успел изобразить голову, как пришел его приятель и попросил нарисовать лошадь. Художник, недолго думая, тут же пририсовал к голове тигра туловище лошади. Приятель спросил его: «Что это такое?». На что художник сказал первое, что пришло ему в голову: «Это мамахуху (т.е. лошадь-лошадь ? тигр-тигр)». Приятель рассердился, оставил картину в доме художника и ушел. Немного погодя, пришел старший сын художника, посмотрел на картину, и спросил у отца, что он нарисовал. Тот ответил, что это тигр. Когда второй сын задал такой же вопрос, он сказал, что это лошадь. Спустя некоторое время старший сын отправился на охоту и убил лошадь, думая, что это тигр. Второй сын принял тигра за лошадь и хотел его оседлать. Тигр напросился на парня, и тот погиб.

Лиля: Узнав о том, что произошло, художник понял, как он виноват. Он сжег свою картину и нарисовал новую, где все уже было изображено правильно. А выражение «маху» или «мамахуху», появившееся после этой истории, стало означать «небрежно, кое-как» и широко распространилось в народе. Вот такая история.

Маша: Познавательная история! А еще ? Ма ? это одна из распространенных в Китае фамилий.

Лиля: Совершенно верно, эдакая китайская лошадиная фамилия.

Маша: Из всего вышесказанного вытекает вывод, что «национальная специфика семантики может быть обнаружена как у лексических эквивалентов, так и у переводных соответствий. Национально-культурными являются несовпадающие семантические компоненты лексических соответствий. Наиболее заметны национально-культурные компоненты значений при анализе векторных соответствий». Вот!

Лиля: Маша, хватит умничать! У нас получилась не программа, а еще одна научная статья.

Маша: Все, все! Больше не буду! Мне нужна музыкальная пауза.

Лиля: Дорогие друзья! На этом мы прощаемся с Вами! Удачной рабочей недели! Пока!

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.