"Это произведение очень любят в Китае, - рассказал режиссер и сценарист спектакля в беседе с корр. Синьхуа. - Но для китайцев "Белые ночи" - это иностранное произведение. К тому же роман не современный, он относится к 19-ому веку. Поэтому в своей постановке я стремился показать только те чувства, которые были бы общими для китайцев и русских".
Но вот годовая подготовка и репетиции позади, и актеры появляются на сцене. Новая трактовка, где Мечтателя играют два актера, а возлюбленный Настеньки так и не появляется на сцене, позволяет ярче показать страдания и внутренние переживания главного героя. И если у Достоевского на первый план выходит светлая, всепрощающая любовь, то после "Белых ночей" Ян Шэня хочется говорить об ответственности за другого человека, искренности и лжи в отношениях. И такое виденье произведения русского классика более чем актуально в современном мире, где прекрасному чувству часто не избежать издевок судьбы.
Режиссер старался сделать Достоевского как можно ближе современному китайскому зрителю. Это видно не только в основной идее постановки, но даже в таких мелочах как то, что "китайский принц" из мечтаний Настеньки становится просто "принцем", а петербургские ночи с проливными дождями из спектакля и вовсе исчезают. Но ощущение русской традиции остается в музыке и костюмах. Так, весь спектакль сопровождают живые звуки рояля в исполнении самого композитора юной Чэн Цзяцзя, а Настенька появляется на сцене в платье если не 19-ого века, то, по крайней мере, начала 20-ого.