Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player скачать аудиофайл
Здравствуйте, уважаемые слушатели. В студии Ольга Гальперович. Гао Ман – человек-легенда, символ времени, интеллегентности и дружбы Китая и России. Родившись в Харбине и с детства впитав в себя любовь к русскому слову, искусству, он всю свою жизнь связал с литературой, осмыслением и переводом другой культуры в плоскость своей, родной. Гао Ман стал частью литературного процесса и перевёл на китайский практически всего Пушкина, Тургенева, Лермонтова, Островского, Шевченко, лирику Ахматовой, произведения Пастернака. Вместе с тем Гао Ман сам написал много эссе и очерков, в которых – размышления о событиях того времени, когда он сопровождал китайских писателей и художников в их поездках в Советский Союз. Поэтому имя Анны Ахматовой в списке его любимых авторов – на самом почётном месте. С ней у Гао Мана связана своя история, которую он мне и рассказал.
К Поэту в Китае, также как и в России, особенное отношение. Поэзия – это способ жизни, возможность говорить с миром и о мире языком образов, воплощённых в словах. Но перевод – это, на взгляд моего собеседника, не совсем поэзия, это и мост мужду культурами, между кодами разных языков.
Сейчас я предлагаю вам послушать, как звучит на китайском стихотворение известного белорусского поэта Максима Танка, 100-летие которого отмечается в этом году. Читает свой перевод мой сегодняшний собеседник Гао Ман.