Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player скачать аудиофайл
Здравствуйте, уважаемые радиослушатели! Вы слушаете передачу «Экскурс в культуру Китая». У микрофона ведущая Мария Сябренко.
Дорогие друзья! В декабре 2011 г. в Пекине был объявлен список лауреатов китайской премии «Лучший зарубежный роман» года. Российская писательница Ольга Славникова удостоена этой награды за свой роман «Легкая голова».
Премией «Лучший зарубежный роман» 2011 годы награждены 6 зарубежных писателей. Они приехали из России, Великобритании, Франции, Германии, Чили и Республики Корея.
В прошлом году китайская премия за лучший зарубежный роман отмечала свое 10-летие. Она была учреждена по инициативе Издательства народной литературы, которое в 2001 году совместно с Китайской ассоциацией зарубежной литературы, и Ассоциацией иностранных языков начало отбирать и издавать лучшие зарубежные романы.
Данное мероприятие проводится с целью шире познакомить китайских ученых и читателей с лучшими образцами современной зарубежной литературы, призвано содействовать культурным обменам и углублению взаимопонимания между народами мира.
Благодаря работе учредителей премии, в Китае стало публиковаться все больше интереснейших работ современных прозаиков из многих стран мира. Руководитель издательства «Народная литература» Сяо Лиюань сказала следующее:
«Первые лауреаты премии были объявлены в 2002 году. За последние 10 лет ее удостоены 62 романа из 19 стран мира. Среди лауреатов – российский классик Валентин Распутин и японский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе Оэ Кэндзабуро. За творчеством Ольги Славниковой мы наблюдаем уже более 8 лет. Как координатор премии «Дебют» она сделала очень много для того, чтобы современная русская литература стала ближе китайскому читателю».
Российские авторы удостаиваются китайской премии за лучший зарубежный роман не впервые. За 10 лет ее лауреатами стали 8 российских писателей. Это «Замыслил я побег...» Юрия Полякова в 2002 году, «Господин Гексоген» Александра Проханова в 2003 году, «Дочь Ивана, мать Ивана» Валентина Распутина в 2004 году, «Искренне ваш Шурик» Людмилы Улицкой в 2005 году, «Венерин волос» Михаила Шишкина в 2006 году, «Санькя» Захара Прилепина в 2007 году, «Библиотекарь» Михаила Елизарова в 2009 году, и, наконец, «Легкая голова» Ольги Славниковой в 2011 году.
На язык Конфуция переведены два романа российской писательницы: «2017» и «Легкая голова». Представить свои труды китайскому читателю Славникова специально приехала в Пекин. Нам удалось пообщаться с автором и выяснить, как развивается современная российская литература, а также чем она может быть интересна Китаю.
Среднестатистический китаец с русской литературой знаком, но, к сожалению, урывками. Знают Пушкина, знают Островского. А о современной российской литературе практически ничего. Публикация романов О. Славниковой – это прорыв России на китайском литературном рынке. Мы поинтересовались у Ольги Александровны, остановится ли Россия на достигнутом, или китайский читатель сможет осилить больше современных российских авторов. Вот что она сказала:
«Мне кажется, что китайский читатель способен освоить современную русскую литературу в очень большом объеме».
Было интересно узнать мнение Ольги Александровны относительно того, влияет ли состояние двусторонних политических отношений на уровень сотрудничества России и Китая в культурной сфере, а частности – в области литературы.
«Общественное мнение о стране, которое складывается в результате политической и экономической ситуации оно, безусловно, влияет. Чем лучше отношения между государствами, чем лучше имидж страны, чем больше к ней интерес, тем больше интерес к литературе».
Ольга Славникова является координатором премии «Дебют», и конечно она, как никто другой, разбирается в состоянии современной российской литературы. Мы поинтересовались, каков основной вектор развития русской литературы в наши дни. Давайте послушаем, что сказала лауреат китайской премии за лучший зарубежный роман 2011 года.
«Во-первых, я должна сказать о совершенно особенном феномене нашего нового писательского поколения. Оно необычайно талантливо. Писателей рождается очень много. Очень разнообразные типы талантов, много прекрасных поэтов».
В то же время Ольга Славникова посетовала на то, что в России мало знакомы с современной китайской литературой. Вот что она сказала:
«Очень жаль, что у нас очень мало переводят китайской литературы. Чем лучше мы друг друга знаем, чем больше мы друг друга переводим, тем лучше».
Дорогие друзья! К сожалению, время нашей программы подошло к концу. В следующей программе вы узнаете о том, что интересного могут предложить молодые российские авторы китайскому читателю, и популярна ли китайская литература у российского читателя. До встречи ровно через неделю.