Рандеву в стиле арт
Переводчик, писатель, художник Гао Ман. Беседа накануне вручения награды за вклад в переводческую деятельность.
  2011-09-29 15:54:09     Международное радио Китая
  

Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player   скачать аудиофайл

Приветствую вас, уважаемые слушатели. В студии Ольга Гальперович. Жизнь в Китае полна сюрпризов и неожиданных встреч. Знакомству с моим сегодняшним собеседником, человеком поистине высокой культуры и интересной судьбы я обязана личной радости – приезду моих родителей в Пекин. Поскольку мой папа имеет непосредственное отношение к белорусской литературе, для него важно было повстречаться с коллегами из Китая. Так состоялось и моё знакомство с Гао Маном, человеком – легендой, писателем, переводчиком, художником, лауреатом многих наград и премий.

За большой вклад в области перевода произведений русской и советской литературы на китайский язык в 1996 году Гао Ман стал Почетным членом Союза писателей России. В 1997 он был награжден российским Орденом Дружбы Народов, а в 2006 году стал первым гражданином Китая, удостоенным звания члена Российской академии художеств.

За свой почти семидесятилетний труд на ниве развития литературного процесса в Китае, аткивной творческой дружбы с русской литературой, Гао Ман накопил огромный опыт, при этом не потеряв искреннего, чистого отношения к предмету своей любви, к своему делу.

Его удивительное понимание поэзии Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, его глубокое желание разобраться в том, что хотели сказать авторы, чтобы потом при переводе донести их мысли до китайского читателя наиболее понятно, были оценены по достоинству. Вот и теперь за свой большой вклад в переводческое дело в Китае Гао Ман получает высокую награду от правительства. Это и послужило поводом для начала нашей беседы.

 Гао Ман родился в 1926 году в Харбине. Этот город с его жителями, необыкновенной творческой и живой атмосферой, наверное, и определил судьбу и интересы будущего переводчика, художника, писателя.

  В Харбине тогда жили и работали многие живописцы, музыканты, артисты и писатели. Живя в такой обстановке, Гао Ман с детства увлекся живописью. Его наставниками стали русские художники А.Н. Климентьев и В. Осипов. Однако к живописи наш сегодняшний герой относится как к хобби, хотя делает это профессионально. Главным делом своей жизни называет литературу, переводы. Одним из самых сложных и любимых поэтов для Гао Мана стала Анна Ахматова.

«После Культурной революции я пошел в Пекинскую библиотеку и взял опубликованный на западе сборник ее произведений, это было первым знакомством с творчеством Ахматовой. Взглянув в текст, я не увидел ни одного грязного слова, все было чисто и просто. Ее творчество потрясло меня после прочтения поэмы «Реквием», написанной ею после посещения сына в тюрьме», - вспоминает Гао Ман и продолжает: «В отношении Ахматовой многое мучило меня, давило изнутри. Я начал переводить ее произведения, и чем больше я переводил, тем больше понимал, что они прекрасны. Когда читаешь Ахматову, все очень легко и просто, но когда начинаешь переводить, сложность задачи возрастает в разы. Так что надо сказать, что мой любимый писатель--Анна Ахматова».

Другие новости по теме
Прокомментировать