/Сессии ВСНП и ВК НПКСК/Стихотворение и парные надписи, написанные профессором Пекинского транспортного университета Ли Цзо и посвященные проходящим в Китае «двум сессиям»
  2016-03-05 20:08:28     Международное радио Китая
  

 

《瞩望》

[zhǔ wàng]

深化改革不怕难,

[shēn huà gǎi gé bù pà nán]

新年又是新挑战。

[xīn nián yòu shì xīn tiǎo zhàn]

水秀山清中国梦,

[shuǐ xiù shān qīng zhōng guó mèng]

挥带铺路展眼看。

[huī dài pū lù zhǎn yǎn kàn]

Взгляд в будущее

Мы углубляем реформы,

не боясь трудностей!

Новый год-это новый вызов,

Шаг вперед, вместе в ногу.

Чистые реки и зеленые горы

-мечта нашего народа.

И смотрим только вперед,

Мы прокладываем шелковую дорогу!

释文:

Объяснение:

中国的两会将给未来的发展指明方向,

人民的聚会使人民找到了力量。

前路的坎坷不会使我们彷徨,

有梦想就有希望!

Две сессии Народного собрания

Определили направления для развития будущего,

Силы нашему народу придает собрание народа.

Извилистая и трудная дорога

Не заставит нас поколебаться,

Если есть мечта – есть и надежда!

楹联

[yíng lián]

1. 民心所向;金石为开。

[mín xīn suǒ xiàng;jīn shí wéi kāi]

Устремления народа

способны сдвинуть горы.

2. 精诚团结;共创未来。

[jīng chéng tuán jié;gòng chuàng wèi lái]

Искренность и дружественое соединение.

Создадим наше будущее вместе.

释文:

Объяснение:

人民的心愿,人民的信仰,人民的会议,人民的向往。

Желание народа,

Вера народа.

Собрание народа

Устремление народа!

Про автора:

Ли Цзо родился 11 июля 1957 года в Пекине. В 1983 году окончил факультет русского языка Пекинского педагогического университета. Затем более 20 лет преподает русский язык в Пекинском транспортном университете. Ли Цзо перевел произведения некоторых русских и советских поэтов на китайский язык и опубликовал свои переводы в журналах.

Еще с детства Ли Цзо интересовался каллиграфией, много лет учился у своего учителя каллиграфии по школе Янь. Два раза он получал золотую награду на всекитайском конкурсе каллиграфии и много раз серебряные.

 

Другие новости по теме
Прокомментировать