《瞩望》
[zhǔ wàng]
深化改革不怕难,
[shēn huà gǎi gé bù pà nán]
新年又是新挑战。
[xīn nián yòu shì xīn tiǎo zhàn]
水秀山清中国梦,
[shuǐ xiù shān qīng zhōng guó mèng]
挥带铺路展眼看。
[huī dài pū lù zhǎn yǎn kàn]
Взгляд в будущее
Мы углубляем реформы,
не боясь трудностей!
Новый год-это новый вызов,
Шаг вперед, вместе в ногу.
Чистые реки и зеленые горы
-мечта нашего народа.
И смотрим только вперед,
Мы прокладываем шелковую дорогу!
释文:
Объяснение:
中国的两会将给未来的发展指明方向,
人民的聚会使人民找到了力量。
前路的坎坷不会使我们彷徨,
有梦想就有希望!
Две сессии Народного собрания
Определили направления для развития будущего,
Силы нашему народу придает собрание народа.
Извилистая и трудная дорога
Не заставит нас поколебаться,
Если есть мечта – есть и надежда!
楹联
[yíng lián]
1. 民心所向;金石为开。
[mín xīn suǒ xiàng;jīn shí wéi kāi]
Устремления народа
способны сдвинуть горы.
2. 精诚团结;共创未来。
[jīng chéng tuán jié;gòng chuàng wèi lái]
Искренность и дружественое соединение.
Создадим наше будущее вместе.
释文:
Объяснение:
人民的心愿,人民的信仰,人民的会议,人民的向往。
Желание народа,
Вера народа.
Собрание народа
Устремление народа!
Про автора:
Ли Цзо родился 11 июля 1957 года в Пекине. В 1983 году окончил факультет русского языка Пекинского педагогического университета. Затем более 20 лет преподает русский язык в Пекинском транспортном университете. Ли Цзо перевел произведения некоторых русских и советских поэтов на китайский язык и опубликовал свои переводы в журналах.
Еще с детства Ли Цзо интересовался каллиграфией, много лет учился у своего учителя каллиграфии по школе Янь. Два раза он получал золотую награду на всекитайском конкурсе каллиграфии и много раз серебряные.