Встреча с миром
Программа, посвященная Году литературы в России
  2016-01-28 15:53:52     Международное радио Китая
  

скачать аудиофайл

 

«Литература не знает границ, вечная ностальгия ? о русской литературе в Китае»

Говорит МРК! Уважаемые радиослушатели, 2015 год в России объявлен Годом литературы. Поэтому сегодня мы предлагаем вашему вниманию специальную программу, посвященную Году литературы в России ? «Литература не знает границ, вечная ностальгия ? о русской литературе в Китае».

Церемония открытия Сочинской олимпиады 7 февраля 2014 года показалась очень знакомой и близкой для многих в Китае, ведь в ходе нее мелькали портреты Пушкина и Чехова, на сцене появлялись Наташа Ростова и Андрей Волконский ? герои романа «Война и мир»? Накануне открытия Олимпиады в Сочи председатель КНР Си Цзиньпин в интервью телеканалу «Россия Сегодня» сказал: «Я знаком со многими произведениями русских писателей -- читал Крылова, Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Тургенева, Достоевского, Некрасова, Чернышевского, Толстого, Чехова, Шолохова и других. Многие замечательные строки и интересные рассказы я хорошо помню и по сей день.»

Без преувеличения можно сказать, что русская литературная классика оказала огромное влияние на несколько поколений китайцев. В период Движения за Новую культуру в Китае в начале ХХ века, благодаря усилиям китайских литераторов и переводчиков, русская литература начала свое шествие в Китае. Немало великих китайских писателей, таких как Лу Синь и Ба Цзинь, занимались переводами русской литературы. Поколение председателя Си Цзиньпина в юности зачитывались произведениями русских классиков.

Цао Ин

«Вчера вечером люди культуры в weibo и wechat со скорбью вспоминали одного уважаемого человека, это знаменитый китайский переводчик Цао Ин. Вчера вечером на 93-м году жизни г-н Цао Ин скончался в больнице Хуадун. За 20 лет он перевел все собрание сочинений Лева Толстого в 12 томах, а это объем в 4 млн. иероглифов. Цао Ин открыл для китайских читателей окно в мир русской литературы. В завещании он написал: мне не нужно помпезного надгробия, были бы только мои книги».

24 октября 2015 года скончался известный китайский русист, переводчик Цао Ин. Эта печальная весть пробудила в Китае волну ностальгии по русской литературе. Как сказали в информационном сообщении спутникового телеканала «Восток», его переводческая деятельность открыла для китайских читателей окно в мир русской литературы. Старый друг Цао Ина, другой известный переводчик Гао Ман так оценил его деятельность:

«Он всю жизнь занимался переводами. За несколько десятков лет он перевел произведения Толстого и Шолохова. Это вовсе непросто. Он всей душой отдавался работе, работал над переводами русской классики, приложил больше усилий, чем кто бы то ни было. Его вклад бесценен, он намного больше других переводчиков русской литературы.»

Максим Горький сказал: «Не зная Толстого, нельзя считать себя знающим свою страну, нельзя считать себя культурным человеком». Благодаря работе переводчика Цао Ина, многие в Китае узнали творчество Льва Толстого. Какова же популярность произведений Толстого в Китае? На этот вопрос ответят цифры: если в крупнейшей поисковой системе в Китае «Байду» искать цитату Толстого из романа «Анна Каренина» -- «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.», получишь 1,22 млн. ссылок. Во многих статьях, эссе, комментариях и блогах люди зачастую приводят эту цитату. А роман «Война и мир» прекрасно знают в Китае. Многие представители старшего поколения знают наизусть целые отрывки из этого романа. Художник Юань Сикунь - почетный академик НИИ русской живописи так оценивает значение романов Льва Толстого:

«Мы воспитывались на романе «Война и мир» Льва Толстого. Толстой сказал: «Нет величия там, где нет простоты, добра и правды». Писатель полагал, что только люди, наделенные нравственным началом и обладающие добродетелями, способны изменить мир к лучшему».

Существует расхожее мнение, что мир узнал Германию благодаря ее философам, а Россию ? благодаря ее писателям и литературе. Русская литература захватывает все человеческое естество, так малая проза ? это не просто рассказы, поэзия ? не просто стихи, театр ? не только постановки. Русские сумели включить в литературные произведения философское начало. А история русской литературы ? это история трансформации общественной мысли и философии. Знаменитый переводчик русской литературы, театральный критик Тун Даомин отметил, что Толстой и Достоевский ? не только литераторы, но и философы.

«Таких философов, как в Германии, чьи воззрения основаны чисто на логике, в России не найти. Русскую мысль отличает реалистический психологизм. Что касается русской философии, то Толстой ? это одно направление мысли, а Достоевский ? это другое. Они выражают философские идеи с помощью литературы. В этом и сокрыта сила воздействия русской литературы».

Знакомство и любовь китайских читателей русской малой прозы продиктована временем. В 40-50-е гг. прошлого века произведения русской литературы активно переводились на китайский язык, а герои этих произведений вживую вошли в будни непростой жизни китайцев.

«Самое дорогое у человека ? это жизнь. Она даётся ему один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое, чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому прекрасному в мире ? борьбе за освобождение человечества. И надо спешить жить. Ведь нелепая болезнь или какая-либо трагическая случайность могут прервать её.»

Павка Корчагин ? герой романа Островского «Как закалялась сталь». В Китае его имя известно, пожалуй, каждому. А открыл образ Павки для китайцев уважаемый в Китае переводчик-русист Гао Ман.

«Тогда я работал библиотекарем в китайском отделении Общества китайско-советской дружбы. Из Советского Союза привезли машинописную рукопись «Павка Корчагин». Я прочитал, роман меня тронул за живое. Я понял, что в мире есть еще такие люди, которые посвятили борьбе за коммунистические идеалы, отдали всю свою жизнь Родине. Вот я и взялся за перевод. Никак не думал, что книжный дом «Чжаолинь» выпустит эту книгу. Художественная агитбригада при Союзе деятелей образования Харбина подготовила спектакль. Постановка стала настоящей сенсацией. Я еще помню, вечерами на улице я часто слышал, как молодые декламировали наизусть знаменитую фразу из романа: Самое дорогое у человека ? это жизнь и прожить ее нужно…?

Роман «Как закалялась сталь» повлиял на целое поколение китайцев, в том числе и на самого Гао Мана. После постановки «Как закалялась сталь» Гао Ман встретил Сунь Цзе, она играла в театре роль Тони. Эта встреча стала судьбоносной, вскоре молодые поженились.

Генерал Дин Сяобин, который в 19 лет в результате ранения утратил правую руку, однажды сказал, что роман «Как закалялась сталь» помог ему преодолеть депрессию.

«Когда я узнал, что мою правую руку уже не спасти, я пал духом. Однажды утром я только проснулся и увидел, что в изголовье моей кровати лежит книга «Как закалялась сталь». Я тогда еще подумал, что, может быть это кто-то из медработников решил ободрить меня. Ведь у меня, как и у главного героя романа «Как закалялась сталь» Павки похожие судьбы. Оба мы проработали на заводах и шахтах. Именно это сходство в романе и в жизни взяло за живое. В самом начале меня поразила интересная сюжетная линия и сложные перипетии жизни героя, а потом роман задел меня за живое, научил меня жить, пробудил размышления по поводу толкования главным героем смысла жизни. Я до сих пор под впечатлением этой книги».

«Орден Дружбы ? самая дорогая награда для меня и моих коллег, потому что мы занимаемся русской литературой, своей деятельностью мы стремимся к укреплению дружбы с российским народом.

Многие не решались сами обращаться к любовной лирике. А как же выразить свои чувства? Тогда переписывали любовные стихи Пушкина.

Я взял в руки томик стихов А. Ахматовой и заметил, что в ее стихах нет того, о чем говорилось в Постановлении.

Каждый раз, когда я бывал в Ленинграде, я обязательно посещал ее могилу и музей».

4 ноября 2015 года в России отмечался День народного единства. В тот день в Георгиевском зале Кремля президент РФ В. Путин наградил орденом Дружбы китайского переводчика, директора Пекинского центра славистики при Столичном педагогическом университете Лю Вэньфэй.

«Я горжусь тем, что я стал лауреатом этой награды как раз в Год литературы России. Думаю, что я не так достоин этой высокой награды, как другие, потому что в Китае многотысячная армия русистов, многие из них работают долгие годы, они более достойны меня. Мне кажется, что орден Дружбы ? самая лучшая награда для меня и моих коллег, потому что мы занимаемся русской литературой, своей деятельностью мы стремимся к укреплению дружбы с российским народом».

Лю Вэньфэй - президент Китайской ассоциации любителей русской литературы. По поводу распространения и места русской литературы в Китае он сказал:

«Русская литература в Китае некогда имела огромное преимущество перед любой другой иностранной литературой, более того, такой огромный интерес к ней был вообще редкостью в истории мировой литературы. Причина была очень простой: тогда дружба между Китаем и СССР находилась на беспрецедентном уровне в истории отношений между двумя странами мира. Поэтому тогда произведения русской литературы в огромном количестве восприняли в Китае. Именно тогда поэт Евгений Евтушенко после посещения Китая написал стихотворение «Переводчик», а первой фразой было: «Русская литература в Китае не иностранка». Действительно, тогда многие китайцы не считали русскую литературу иностранной. «Повесть о Зое и Шуре», «Как закалялась сталь», вот что читало наше старшее поколение.»

«Если жизнь тебя обманет,

Не печалься, не сердись!

В день уныния смирись:

День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;

Настоящее уныло:

Все мгновенно, все пройдет;

Что пройдет, то будет мило.»

Александр Сергеевич Пушкин ? Солнце русской поэзии. Еще в начале ХХ века произведения Пушкина были переведены на китайский язык. Но широкое распространение его стихов в Китае началось после образование КНР. Стихи Пушкина и поныне пользуются большой популярностью среди китайских любителей поэзии. Стихотворение «Если жизнь тебя обманет» для каждого студентка факультета русского языка это первое русское стихотворение, которое он должен выучить наизусть. Кроме своей литературной ценности, стихи Пушкина для родившихся в 50-е гг. имеют особое значение.

«Стремление Пушкина к свободной любви на самом деле сыграло важную роль в воспитании чувства свободы духа и даже осознании самого чувства любви. Так, например, в период «культурной революции» многие просто не смели и стеснялись писать любовные послания, а уж тем более любовные стихи. А как же выразить свои чувства? Вот мы и переписывали для любимых любовные стихи Пушкина. В то время роль его творчества уже давно перешагнула саму поэзию».

С 40-х гг. прошлого века до начала проведения политики реформ и открытости хотя в Китае познакомились с огромным числом произведений русской литературы, но тогда переводам русской литературы был присущ явный идеологический характер.

«Тогда художественные произведения служили политической идеологии. В произведениях, которые мы перевели, в основном, рассказывалось о победе в войне и мудрости вождя, там было не место упущениям».

«Тогда мы просто рассматривали зарубежную литературу как свою собственную, причем эта литература носила сильную иеалогическую окраску. Когда мы читали русскую литературу, мы учились жизни. Русская литература была нашим учебником. Но разве это нормальное явление?»

Идеологические перекосы и колебания отразились на переводах иностранной литературы, это привело к тому, что многие блестящие произведения не переводились на китайский, в том числе и произведения Анны Ахматовой, которую в России прозвали Луной русской поэзии. Однако сейчас произведения великой поэтессы Серебряного века очень популярны в Китае.

«В 1948 году я участвовал в переводе Постановления Оргбюро ЦК ВКП(б) О журналах "Звезда" и "Ленинград". Тогда был только освобожден Харбин. Было многое, я тогда еще не очень хорошо все понимал, поэтому я воспринял решения Постановления с критикой Ахматовой, там говорилось, что она воспевает безнравственность. Я этому поверил».

С началом проведения в Китае политики реформ и открытости подход к русской литературы с иеалогических позиций, сложившийся в 50-х гг., постепенно ушел в прошлое. По словам китайских ученых, русская литература наконец-то нашла свое место.

«С начала реформ и открытости Пекинская государственная библиотека сняла ограничения на запрещенные ранее книги. Я взял томик А. Ахматовой и увидел, что ее стихи вовсе не такие, как говорилось в Постановлении. «Реквием» Ахматовой, посвященный жизни в сталинских лагерях, произвел на меня неизгладимое впечатление. Я полностью изменил впечатление о ее творчестве. Потом я перевел многие ее стихи и прозу, в том числе и дневник, стихотворения и пьесы.»

«И я молюсь не о себе одной,

А обо всех, кто там стоял со мною,

И в лютый холод, и в июльский зной

Под красною ослепшею стеною.»

В ноябре 2013 года в Пекине прошло вручение первой в новейшей истории премии за лучший перевод современной русской литературы на китайский язык. Лауреатом премии «Россия ? Новый век» стал Гао Ман. Он был удостоен награды за перевод поэмы А. Ахматовой «Реквием». В этом году г-ну Гао Ману уже 89 лет, но когда речь зашла об А. Ахматовой, его переполняли чувства.

«Потом я узнал, что А. Ахматова поэтически обработала древнюю китайскую поэму «Лисао»--«Плач отрешенного», а также произведения Ли Бо и других древнекитайских поэтов. Из-за своего участия в переводе Постановления Оргбюро ЦК ВКП(б) О журналах "Звезда" и "Ленинград", я чувствовал себя в долгу перед ней. Каждый раз, когда я бывал в Ленинграде, я обязательно посещал ее могилу и музей. Тогда мне было трудно отыскать ее музей, но я хотел посмотреть, где жила Ахматова».

20 января 2015 г. в китайской столице начался новый сезон Пекинского народного драматического театра, который считают первой драматической сценой в Китае. На этот раз Пекинский народный театр подготовил сюрприз, начав сезон с премьеры спектакля «Дядя Ваня» по повести А. П. Чехова.

Если бы в мировой театральной сфере была Олимпиада, то в обязательную олимпийскую программу режиссеров непременно вошли бы пьесы Чехова. Надо отметить, что будучи важной составляющей русской культуры, драматургия привлекает наибольшее внимания публики в Китае, намного большее, чем проза или поэзия. В 2014 году исполнилось 110 лет со дня смерти А. П. Чехова, а в 2015 году исполнилось 155 лет со дня рождения писателя. Кроме того, 2015 год был объявлен Годом литературы в России. В Китае активно представлена классика Чехова. За последние два года в Китае прошли интересные постановки «Чайки», «Вишневого сада», «Дяди Вани», также был подготовлен новый спектакль «Дай мне взять тебя за руку......», который рассказывает о жизни А. Чехова.

Пу Цуньсинь, наверное, стал артистом, который переиграл рекордное число чеховских персонажей, он играл в пьесах «Чайка», «Три сестры», «Иванов», «Дядя Ваня» и др. Он считает, что люди должны учиться чеховскому взгляду на жизнь. Пу Цуньсинь сказал:

«Нам очень нравится чеховская позиция, его отношение к жизни, думаю, что чеховский подход актуален во время осознания жизни и общества и тех, кто нас окружает. Мы должны уважать существование другого человека, уважительно относиться к каждому моменту бытия, к каждому проявлению эмоций и сознания. А мы зачастую как раз наоборот игнорируем эти детали, высмеиваем других, презираем чужое видение, а превозносим себя».

Дядя Ваня в одноименной пьесе—«маленьки? человек», который вступил в смертельную схватку с обывательством и жизненными неурядицами. Сюжет пьесы ? типично русский, но по своему значению пьеса выходит за рамки всего, что мы называем «русское». Чехов воссоздал духовный кризис всего человечества. Не только русские, но и китайцы зачастую видят себя в образе дяди Вани. Об этом же идет речь и в другой пьесе А.П. Чехова ? «Вишневый сад». Эта постановка очень популярна в Китае, ее ставят на сцене китайских театров с завидной регулярностью. Литературовед Ту Даомин всю жизнь посвятил себя изучению творчества Чехова. По его словам, он живет в мире чеховских пьес и героев. Ту Даомин считает, что «вишневый сад» есть не только в России, но и в Китае. Он находится в глубине души каждого из нас.

«Неужели наши зрители, когда приходят на спектакль «Вишневый сад», хотят увидеть изменения в общественной жизни жизнь русского общества в конце 19-начале 20 веков? Разумеется, нет. Однажды одну свою лекцию в Пекинском институте кинематографии я решил посвятить пьесе «Вишневый сад». Я спросил у студентов: «Что такое «Вишневый сад»? Почему турфирмы в рекламе не пишут: тур прощания с живописным районом Три ущелья?». Это подразумевает: приезжайте быстрей, красота Трех ущелий исчезает, приходите с ней попрощаться». Иными словами, «Вишневый сад» символизирует все устаревшее, но еще не утратившее свою прелесть, однако из-за динамики общественного развития эта красота уходит в прошлое, на смену ей приходят новые веяния. Что же делать? Надо с ней хорошенько проститься».

Сегодня, в лабиринте железобетонных конструкций и небоскребов, в толчее мегаполиса китайцы мысленно стремятся к «Вишневому саду», чтобы духовно попрощаются с ностальгией по прошлому. Несколько десятилетий вихря бурного развития, и в нашей стране сейчас разыгрывается продолжение «Вишневого сада», мы восприняли новые веяния, но ностальгия по прошлому до сих пор жива. Все мы, в какой-то степени, ? герои продолжения «Вишневого сада», все мы ? из мира чеховских персонажей.

Несколько лет назад в Пекине был создан интересный творческий коллектив, куда вошли молодые, но уже опытные драматурги ? выпускники Центральной академии драмы. У коллектива креативное название - Студия искусства действия. Молодые драматурги начали свое профессиональное творчество с постановки А. П. Чехова «Три сестры». Премьера спектакля прошла в Национальном большом театре Китая, получила отличные рецензии. Режиссер постановки «Три сестры» Цзян Тао считает, что появившаяся сто лет эта пьеса нашла отклик в сердцах китайской публики.

«В финале спектакля появляется Москва, к которой всей душой стремились сестры, этот город обретает глубокую символическую окраску. Иными словами, Москва символизирует ту идеальную жизнь, которая намного превосходит реальность. Эта та жизнь, к которой мы стремимся, о которой мечтаем, на самом деле, этот идеал есть в глубине души у каждого».

На рубеже 2014 и 2015 годов в Китае вышло в свет четыре тома Собрания драматических произведений А. П. Чехова. В сборник вошли такие нетленные произведения писателя, как «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры», «Вишневый сад», «Безотцовщина», «Леший» и «Сборник одноактных пьес А. П. Чехова». Издание этих пьес—?езультат совместной переводческой деятельности видных китайских русистов Цзяо Цзюйиня, Ли Цзяньу и Ту Таомина. Замдиректора Шанхайского издательства «Ивэнь», под эгидой которого вышли книги, Чжао Упин сказал, что цель издания данных сборников—эт? не только дань уважения писателю и переводчикам, это продиктовано стремлением подарить теплоту, доброту и любовь мира чеховских героев.

15 ноября 2015 года в Пекине поэту Евгению Евтушенко вручили престижную китайскую поэтическую премию «Чжункунь». Он стал первым лауреатом этой награды из России. 82-летний поэт лично прилетел в Пекин на вручение премии. Выступая на церемонии, Е. Евтушенко сказал:

«Сегодня я, как вы видите, счастлив, получая в стране Бай Цзюйи, может быть, незаслуженную мною премию. Но сейчас я еще очень молод, мне только 82 года. И я постараюсь в конце концов пожить подольше, чтобы оправдать премию своей работой».

Прошедшие 20 лет ознаменовались стабильным и благоприятным развитием китайско-российских отношений. По словам лидеров наших стран, сегодня «наши двусторонние отношения находятся на наилучшем этапе за всю историю». Литературное общение и контакты между Китаем и Россией постоянно активизируются. Кроме произведений классической русской литературы, в Китае получили распространение произведения молодого поколения российских писателей России. По этому поводу председатель Комитета зарубежной литературы Союза писателей России Сергей Бавыкин сказал:

83 года назад известный китайский писатель Лу Синь в своей статье «Приветствую литературные связи Китая и России» отмечал: «Русская литература ? наш учитель и друг». Спустя более полувека века мы можем утверждать: русская литература осталась старым добрым другом китайского народа. Китайцы любят читать стихотворное творчество Пушкина, многие из его стихов они знают наизусть. В книжном шкафу дома у молодых наверняка можно найти пару романов Льва Толстого. В китайских театрах ежегодно ставят чеховские постановки.

По словам директора Пекинского центра славистики при Столичном педагогическом университете Лю Вэньфэя, сила русской литературы в том, что она, преодолевая границы, передает людям все самое сокровенное и искреннее.

«Великая литература, в том числе и русская литература, никогда не распространяла неуважение, враждебность и ненависть, а только укрепляет уважение, любовь и дружбу»

В эфире МРК! Уважаемые радиослушатели, наша спецпрограмма, посвященная Году литературы в России ? «Литература не знает границ, вечная ностальгия ? о русской литературе в Китае». Спасибо за внимание и до новых встреч в эфире!

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.