Встреча с миром
Взаимодействие по культуре: Мы все любим телесериалы
  2015-10-29 15:13:03     Международное радио Китая
  

скачать аудиофайл

Чжао И: Говорит Международное радио Китая! В эфире программа «Встреча с миром». С вами ведущая Чжао И. Со мной в студии сегодня уважаемый гость: журналист, переводчик службы вещания на русском языке МРК госпожа Ма Цзюнь - Мария. Здравствуйте, дорогая Мария!

МаЦзюнь: Привет, Чжао И. Здравствуйте, дорогие радиослушатели!

Чжао И: Друзья, сегодняшняя тема --- китайско-российское взаимодействие в области кинематографа.

Чжао И: Это отрывок из российского полнометражного 3-D мультфильма «Снежная королева», который вышел на экраны Поднебесной летом 2015 года. Его озвучивали известные российские артисты. Многим китайцам сказка про снежную королеву известна благодаря голливудской ленте «Frozen». Российская версия отличается от американской и, похоже, пришлась милее китайским мультипликаторам. В начале августа этого года Китай и Россия подписали соглашение о совместном создании третьей части фильма «Снежная королева: огонь и лед». Это совместный проект китайской компании Flame Node Entertainment и российской Wizart Animation. В производство совместной картины предполагается инвестировать 10 млн. долларов США, работа завершится к концу 2016 года. Мультфильм выйдет на экраны во время зимних каникул 2017-го. Это прекрасный пример сотрудничества наших стран в сфере культуры и кинематографа ? в частности. Обсудить перспективы двустороннего взаимодействия в этой сфере в ноябре прошлого года в Пекине на втором Китайско-российском форуме культуры собрались множество представителей киноиндустрии двух стран. В конце августа в Китае был представлен еще один российский фильм, который именно в этом году имел особое значение и для китайцев, и для россиян. Это новая лента «А зори здесь тихие», которая вышла на экраны во время празднования 70-летия Победы в мировой антифашистской войне. К огромному сожалению, я так и не успела его посмотреть. Мария, вам повезло больше. Расскажите, какие у китайской аудитории остались впечатления от этой ленты?

МаЦзюнь: Новый фильм «А зори здесь тихие» произвел на меня благоприятное впечатление. Это один из самых лучших современных фильмов о войне, о самых настоящих мужественных героях, о молодых девушках, в любую минуту готовых защищать свою Родину любой ценой. Смотреть очень тяжело, будто переживаешь весь ужас войны в реальности.

Думаю, что на многих произвели глубокое впечатление главные герои фильма. Это смелая Женя, которая сумела в одиночку увести немцев от раненой подруги. Это сильная Рита, которая была ранена и отдала жизнь, чтобы не быть командиру обузой.

Повесть Бориса Васильева «А зори здесь тихие...» была опубликована впервые в 1969-м. В 1972-м на экраны вышла ее экранизация, поставленная Станиславом Ростоцким, которая получила всенародное признание. Десять лет назад зрителям представили многосерийный телевизионный римейк российско-китайского производства, а теперь на экраны вышла еще одна полнометражная лента, снятая Ренатом Давлетьяровым.

Зачем нужна новая экранизация повести Васильева? Некоторые кинообозреватели считают, что фильм Ростоцкого не соответствует ожиданиям молодых зрителей, которые составляют основную часть аудитории, а познакомить молодежь с этим материалом было бы полезно. Современному молодому зрителю, по мнению авторов «А зори здесь тихие»-2015, без саспенса скучно. И в фильме Давлетьярова он добавлен. Например: Лиза Бричкина уходит через болото за подмогой - судьба ее остается нераскрытой практически до самого финала. Зрители будут гадать, дошла ли Лиза или нет? Молодым людям нужны фильмы, снятые в привычном для них формате. И еще. На финальных титрах новой картины звучит песня в исполнении группы «Любэ». Это тоже сделано для привлечения молодой аудитории.

Чжао И: Спасибо, Мария. Дорогие друзья, после небольшой музыкальной паузы мы продолжим нашу беседу.

Пауза

Чжао И: Дорогие радиослушатели, мы продолжаем программу «Встреча с миром». Сегодня у нас в студии журналист и переводчик службы вещания на русском языке МРК Ма Цзюнь, Мария.

МаЦзюнь: Здравствуйте, Чжао И и дорогие радиослушатели.

Чжао И: Мария, мы уже поговорили о китайско-российском сотрудничестве в области кинематографии. А сейчас давайте обратим внимание на телесериалы. Перед взаимодействием в этой сфере также открываются большие перспективы. В Китае большой популярностью пользовался сериал «Бедная Настя» (《情迷彼得堡?), который транслировался по центральному китайскому телевидению в 2005 г. Откуда был такой интерес, Мария?

МаЦзюнь: Телесериал «Бедная Настя» -- один из немногих сериалов, оставивших приятные впечатления. Это очень красивая история о любви. Этот сериал в Китае посмотрели примерно 200 миллионов зрителей, которых основательно потрясла своей красотой исполнительница главной роли Елена Корикова. С такой теплотой китайцы не отзывались ни об одном другом зарубежном сериале.

Один из китайских парней говорил мне: «Потрясен героиней...И история такая трогательная. Русские девушки потрясающие, не видел ничего более утонченного, нежного и удивительного».

Одна из студенток сказала, что после просмотра сериала стала другим человеком. «Каждый день жила от серии к серии. Никогда не думала, что бывают такие прекрасные истории о любви», - призналась она.

22-летний китайский студент Лян Тао был любителем американских фильмов, а благодаря «Бедной Насте» заинтересовался российскими фильмами.

Эти лишь некоторые из многочисленных откликов китайских зрителей в Интернете на фильм «Бедная Настя». Китайские зрители без ума от красивых длинных телероманов из другой жизни, к тому же их очень интересует Россия и ее культура. А у «Бедной Насти» по этим параметрам не было конкурентов. Костюмы, лица, фабула ? все для китайцев в этой российской картине оказалось необычным и новым.

Чжао И: Спасибо, Мария. От себя хочу поблагодарить переводчиков этого сериала. Думаю, это был титанический труд. Давайте поговорим о языковой поддержке китайско-российского сотрудничества в сфере кинематографии. Нам есть что сказать, ведь перевод является одной из неотъемлемых частей работы Международного радио Китая. В этом году мы перевели на русский несколько китайских телесериалов, рассказывающих о жизни и старого, и современного Китая. Было непросто, пришлось хлебнуть лиха. Правда, Мария?

МаЦзюнь:Согласна. В процессе перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям. Переводчик должен передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника.

Что касается перевода российских телесериалов, то вопросов было очень много. Ведь нужно сделать не просто подстрочный перевод ? необходимо передать весь букет смыслов, всю семантику.

В моем переводе, например, была такая фраза:

Я участвовал в попытках спасти жизнь пациента до тех пор, пока, в конце концов, он умер. (病人抢救的时候我参加了直到抢救结?) Вариант у специалиста: Я пытался спасти пациента до последнего.

По-моему, под полнотой перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Подобный вопрос возник и в других фразах. Давайте сравниваем мой перевод с вариантами специалиста.

1. Вот какой обычный ход мыслей врачей.(这是医生的一般?路) Вот как обычно думают врачи.

2.Он (больной -- примечание) находился в пассивной позиции в течение всего курса лечения. (在所有的医疗治疗过程当中他始终是处于?个被动的地位) Вариант у специалиста таков: В процессе всего лечения постоянно находится в зависимой позиции.

3. Адвокат истца, этот ваш вопрос не имеет значения. (原告律师提问超出范围) Адвокат истца, ваш вопрос не касается сути дела.

Еще одну трудность при переводе с китайского языка на русский представляют собой эквивалентные соответствия, без которых не обойтись, если вы хотите правильно донести мысль.

Хотелось бы взять примеры из моей работы по переводу телесериалов:

1. Любой врач, когда он оказывается перед лицом жизни и смерти, у него в голове никак не могли бы возникать плохие мысли. (在生死面前任何一个医生都不会动歪脑筋) Любой врач, когда он оказывается перед лицом жизни и смерти, не может думать иначе.

2. Меня считали бы человеком, который не брезгует ничем для стремления к власти.(我会被世人认为是?个不择手段追求权力的小爬?) Вариант у специалиста: Люди посчитают меня червяком, который не брезгует ничем, чтобы доползти до власти.

И еще что я бы хотела добавить: китайский язык богат фразеологизмами и такими оборотами устной речи, которые нельзя понять буквально. Например:

1. А еще друг называется! (你有点太不够意?了?) Ты как-то не очень хорошо поступаешь!

2. Крышку забрали! (盖子揭开?) Маски сброшены!

3. Ты же выбросил камни на упавшего в колодец.你这是落井下石Эт? называется - бросать камни на упавшего в колодец.

Чжао И: Спасибо, уважаемая Мария. Ваш анализ напоминает мне о своей учебе в магистратуре в Москве. Вы дали нам теоретическое резюме на основе практического перевода. Я вполне согласна с вами, Мария, и многому научилась у вас. Верно говорят, что без надлежащей языковой, переводческой поддержки взаимодействие между нашими странами было бы трудно развивать. Но давайте вернемся к кинематографу.

МаЦзюнь:Сотрудничество России и Китая в кинематографической сфере может быть очень продуктивным. Такое мнение высказал режиссер Никита Михалков, представивший 29 мая нынешнего года российско-китайский фильм «Балет в пламени войны».

На самом деле, у многих китайцев среднего и старшего поколений сохранились особые чувства к российской культуре. На них произвели глубокое впечатление такие фильмы, как «Подмосковные вечера», «Москва -- Пекин», «Как закалялась сталь», «А зори здесь тихие...». Теперь молодежь совсем иная. Как показывают итоги исследования, проведенного совместно ЦК Комсомола Китая и китайским университетом Цинхуа, хотя 64,5 процента китайских студентов интересуются Россией, многие из них мало знают о своем соседе. 25-летний студент Тянь Дин сказал: «Мы хотим больше узнать о России, о жизни российской молодежи. Какие фильмы они любят? Что у них в моде? Нравится ли им китайская кухня?» Надо сказать, что культурные обмены и современные технологии, например Интернет, помогают сократить расстояние между китайской и российской молодежью. Россия действительно готова делиться с китайскими зрителями своей телепродукцией, которая пользуется большим успехом и во многих других странах.

Как сообщается, в 2017 году на государственном канале Китая CCTV 1 выйдет российско-китайский развлекательный сериал «Ясное небо», рассказал один из его продюсеров ? Рубен Дишдишян (компания Mars Media). Помимо него созданием сериала займутся еще два российских продюсера ? Игорь Прокопенко и Георгий Шабанов, а также два китайских ? Ю Сяоган (компания Beijing Jingdu Century Culture Development) и Гоу Пэн (China TV Drama Production Center). Стороны уже подписали соответствующее соглашение о совместном производстве. Бюджет сериала «Ясное небо» составит около 8 млн долларов. В анонсе проекта сказано, что «Ясное небо» ? история о том, как советские летчики и инженеры в 1937 году «совершенно секретно» помогали китайской армии в войне против Японии.

Чжао И: Хорошо, благодарю МаЦзюнь за прекрасный рассказ! С вами была Чжао И. Спасибо за внимание. И до новых встреч в эфире!

-0-

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.