Китай и китайцы
Бэй Дао о поэзии для детей
  2014-09-10 17:03:19     Международное радио Китая
  

скачать аудиофайл

Бэй Дао北岛, его настоящее имя Чжао Чжэнькай赵振?, родился в Пекине в 1949 году. Работал строителем, редактором, внештатным корреспондентом. В 1978 году в Пекине основал первый с 1949 года неофициальный литературный журнал на материке ? «今天» «Сегодня», до настоящего времени является его главным редактором. С 1987 года жил и преподавал в Европе и Северной Америке. Обладатель различных международных литературных премий и почетных званий, в том числе является пожизненным почетным членом Американской академии литературы и искусств. Его произведения переведены на более чем 30 языков. Помимо многотомной антологии поэзии, также издал сборник рассказов «Волнение» «波动» и сборники эссе «Синий дом» «蓝房子?, «Врата полуночи» «午夜之门», «Роза времени» «时间的玫瑰?, «Зеленая лампа» «青灯», «Древняя вражда» «古?的敌意» и «Открыть ворота города» «城门?» и др. В настоящее время является профессором Университета китайского языка в Гонконге, где и живет с семьей.

Несколько лет назад, увидев, что поэзия, с которой сын соприкасается в школе далеко не самая лучшая, Бэй Дао очень рассердился и решил составить сборник «Поэзии для детей» «给孩子的诗?, сделав подарок сыну и всем детям. За два месяца было продано 50 тыс. экземпляров книги.

Бэй Дао вспоминает: «В своей книге «Семидесятые годы»» я рассказывал, как ранней весной 1970 я и два одноклассника после прогулки в парке Ихэюань катались на лодках по озеру, один из них прочитал наизусть стихотворение Ши Чжи 食指 (郭路?) «Когда мы отправляемся в путь» «当我们出发的时??. Я был потрясен, а еще было стихотворение «Судьба» «命运». Эти стихотворения оказали огромное влияние на целое поколение людей, в том числе на мою поэзию. После «культурной революции» Ши Чжи был человеком ?1 в движении новой поэзии, и это не преувеличение».

Бэй Дао говорит, что опыт детства определяет жизнь человека. Процесс взросления таинственный и непостижимый. У каждого ребенка есть поэтический потенциал. Так семенам нужны земля, солнечный свет и воздух, и если их поместить в цемент, то ни одно из семян не выживет, не говоря уже о том, чтобы появились плоды. В автобиографическом эссе «Открыть ворота города» Бэй Дао говорил об опыте своих собственных воспоминаний детства, пытаясь восстановить в памяти все с самого начала, в том числе появление ростков поэтических способностей. У каждого ребенка есть какие-то способности, если упустить момент, то это необратимо.

Еще в 2011 году во время проведения международных дней поэзии в Гонконге Бэй Дао выразил озабоченность по поводу нынешней системы образования. Вся система образования в Китае основана на западном инструментальном рационализме. Поэт решительно против того, чтобы будущие поколения уподобились роботам, которые обладают лишь знаниями какой-то профессии. Возможно, поэзия противоречит общей системе образования? «Просвещение» в разных контекстах имеет разные значения, это легко может вызвать путаницу. По разным причинам в последние несколько лет хрестоматий поэзии издается немного, особенно для детей, что вызывает сожаление. На самом деле, между подрастающим поколением и поэзией легче всего возникает искра, дети могут легче понять ее и сердцем и умом. В то время в интервью СМИ Бэй Дао уже говорил о намерении составить книгу. Это и была «Поэзия для детей».

В книгу включена поэзия многих стран и на многих языках. Бэй Дао говорит: «Есть такое понятие - «кругозор». Для подростков и даже для студентов, главное ? преодолеть государственные, национальные и языковые границы, получать разнообразную духовную пищу. На протяжении многих лет мы привыкли говорить о «китайской и западной культурах». На самом деле мир велик, Китай и Запад слишком малы, не говоря уже о том, что концепцию Китай - Запад стоит пересмотреть. Когда я преподавал в Соединенных Штатах, я знакомил студентов с поэзией всего мира, в Гонконге снова делаю это для молодежи. В книге «Поэзия для детей» помимо китайской поэзии, есть поэзия, переведенная с арабского языка, с иврита, почти с двадцати иностранных языков. Я хочу, чтобы дети в Китае с самого раннего возраста пребывали в сфере мировой культуры.

Составляя сборник, прежде всего, хотел обратиться к юным читателям, неоднократно обдумывал, искал различные возможности воздействия поэзией, и, следовательно, не все хорошие стихи мог включить. Скажем, классика, классическая поэзия часто требует постоянных выяснений, открытий и замен. В некотором смысле, составление сборников избранной поэзии - это процесс постоянного обновления канонов классики, это подобно руслу реки, по мере того как поток воды вымывает песок, возникает новое направление течения.

Стихотворение Поля Элюара «Свобода» было написано в 1942 году. Это был самый трудный период французского движения сопротивления, британские военно-транспортные самолеты из Алжира разбрасывали над Францией большое количество листовок с напечатанным стихотворением «Свобода», почти каждый боец сопротивления знал его наизусть. Я преподавал в нескольких американских университетах, всегда использовал это стихотворение в переводе на английский, через сочетание музыкальности и образности в нем обучал студентов поэтическому языку. «Свобода» была одним из самых любимых стихотворений американских студентов, в конце семестра они часто проводили совместные декламации. Помимо того, что оно мне очень нравится, это стихотворение невозможно делить на отрывки. С самого начала образы развертываются, управляя ритмом, чувствами, энергией, постоянно изменяясь от начала и до конца. Написание поэзии всегда своего рода таинство».

Для книги Бэй Дао выбрал одно из своих ранних стихотворений «Букет» «?束?. «Букет» был написан в 1973 году:

在我和世界之?

你是海湾,是?

是缆绳忠实的两端

你是喷泉,是?

是童年清脆的呼喊

Меж мной и миром этим

Ты морской залив, ты парус,

И канат надежный

Ты фонтан и ветер,

И детства звонкий крик

在我和世界之?

你是画框,是窗口

是开满野花的田园

你是呼吸,是床头

是陪伴星星的夜晚

Меж мной и миром этим

Ты рама для картины, ты окно

Ты сад, заполненный цветами

Мое дыхание, супруга

Ты вечер звездный

在我和世界之?

你是日历,是罗盘

是暗中滑行的光线

你是履历,是书签

是写在最后的序言

Меж мной и миром этим

Ты календарь, ты компас

Ты луч, скользящий в темноте

Ты биография, закладка в книге

Написанное послесловие

在我和世界之?

你是纱幕,是?

是映入梦中的灯盏

你是口笛,是无言之歌

是石雕低垂的眼帘

Меж мной и миром этим

Ты занавес, туман

Ты лампа, отраженная в мечте

Ты флейта, песнь без слов,

И тяжело опущенные веки

在我和世界之?

你是鸿沟,是池沼

是正在下陷的深渊

你是栅栏,是墙垣

是盾牌上永久的图?

Меж мной и миром этим

Ты пропасть, пруд

Ты омут, в котором я тону,

Ты изгородь, стена

Знак вечности на боевом щите

Бэй Дао говорит, что есть приблизительный стандарт составления сборников для детей, следует избегать относительно сложного исторического, социального и политического контекста, тексты должны быть легкими, в будущем дети сами до всего дойдут.

Например, стихотворение «Свобода» впервые с французского перевел Дай Ваншу戴望?, но к сожалению это был не полный перевод. Для сборника Бэй Дао выбирал из шести разных вариантов перевода, но они не удовлетворили его, и, наконец, специально попросил Чэнь Личуаня 陈力川сделат? новый перевод, и он приложил для этого немало усилий. Чэнь Личуань провел во Франции 30 лет, глубоко понимает сущность французской культуры, сам пишет произведения на китайском языке и, по мнению Бэй Дао, является наиболее подходящим переводчиком.

Из-за ограниченных возможностей, новых переводов не так много, главным образом составитель ориентировался на различные доступные версии переводов. Перевод поэзии требует усилия нескольких поколений, чтобы непрерывно приближаться к идеальному.

Обычно люди полагают, что перевод поэзии, не обязательно должен быть близким оригиналу, главное, чтобы это красиво звучало в переводе. Какая разница между оригиналом и переводом хорошей поэзии? По мнению Бэй Дао поэт является хозяином, переводчик является рабом, только при самом удачном стечении обстоятельств, возможно соединение этих двух ролей. Для Бэй Дао каждая строка в переводе ? это огромное напряжение отношений между поэтом и переводчиком.

Поэзия и музыка имеют естественную связь. «Цы» Су Дунпо, сложенные на мелодии известных песен, стали классикой, чего не скажешь о современной песенной поэзии. Поэзия и песни со времен «Книги песен» шли рядом более трех тысяч лет, только с началом «Движения 4 мая» за новую поэзию началось их разделение. Однако разграничение поэзии и песен, не означает регресс, многие поэты сейчас ищут новые пути, как поет один современный певец: «Поэзия встретилась с песней».

В нашу эпоху стремительных перемен, быстрое наступление неизвестного будущего вызывает беспокойство людей, поэтому как заниматься творчеством в такую эпоху, вопрос, над которым стоит задуматься. На самом деле, столкнувшись с такой опасной эрой, кажется, что усталость литературного творчества является проблемой во всем мире.

Бэй Дао говорит: «Эта проблема очень сложная. В эпоху глобализации, которой руководят коммерция и развлечения, что мы можем сделать? Как реагировать на эту эпоху? Мы с коллегами пытаемся ответить на этот вопрос. Спрашиваем себя, я не верю, что можно спросить у этого мира, это принцип моей жизни. В нашу эпоху нужны единомышленники, невозможно действовать в одиночку, как в футбольной команде, важно поддерживать, воодушевлять друг друга, а не быть какой-то звездой.

Журналу «Сегодня» исполняется тридцать лет, я так сказал: народу необходимо духовное пространство, особенно в эпоху материализма. Без воображения и порыва, богатая нация становится бедной, сильная нация становится слабой. В этом смысле, журнал «Сегодня» вернулся к своей первоначальной отправной точке: противостоять тирании и языковому насилию, эстетической посредственности и мелочности жизни».

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.