Китай и китайцы
Гэ Баоцюань
  2014-04-16 15:18:13     Международное радио Китая
  

скачать аудиофайл

 

Гэ Баоцюань戈 宝 权(1913.2.15-2000.5.15), известный переводчик зарубежной литературы, родился в провинции Цзянсу. Он вырос в семье педагогов. До 1927 года учился в школе в своем родном городе. 1928 ~ 1932 гг. учился на факультете экономики юридического института Шанхайского университета «Дася». Получая стипендию, за три с половиной года завершил четырехлетний курс обучения, получив степень бакалавра. В университете изучал английский, французский, японский языки, самостоятельно изучал эсперанто, русский язык, тем самым заложив прочную основу для дальнейшей работы в качестве переводчика иностранной литературы.

1935-1937 годах работал корреспондентом тяньцзиньской газеты «Дагунбао», в Советском Союзе. В 1938-1945 годах в Ханькоу и Чунцине был редактором и членом редколлегии газеты «Синьхуа жибао» и журнала «Цюньчжун». 1946-1948 исполнял обязанности редактора издательства «Шидай» («Эпоха»). 1949 по 1954 год Гэ Баоцюань служил временным поверенным и советником посольства КНР в Советском Союзе. С 1954 по 1960 год занимал должность заместителя секретаря Общества китайско-советской дружбы. После 1961 был научным сотрудником и членом ученого совета Института литературы и Института иностранной литературы. Кроме того был членом редколлегий журналов «Перевод», «Всемирная литература», «Литературное обозрение», был избран членом правления Ассоциации писателей. Переводил произведения литературы стран Советского Союза, Восточной Европы, Африки и Латинской Америки. Является автором книг «История внешних связей Китая», «История перевода» и «Писатель». Был удостоен звания почетного доктора Парижского университета, Московского государственного университета.

Гэ Баоцюань переводил произведения великого украинского поэта Тараса Шевченко. 1988 года в Нанкине Ге Баоцюань завершил перевод «Кобзаря » Тараса Шевченко.

В журнале «译 林» («Перевод») Гэ Баоцюань опубликовал воспоминания «Что связывает меня с поэзией Шевченко - к 175-летию со дня рождения Тараса Шевченко» - «我和谢甫琴科诗作的因缘-纪念谢甫琴科诞辰一七五周年».

Сейчас, когда во всем мире отмечают 200-летие Тараса Шевченко, особый интерес представляют воспоминания Гэ Баоцюаня о переводе поэзии великого украинского поэта:

«В последние 20 дней в Нанкине продолжается редкая за десять лет летняя погода, несмотря высокую температуру в 39 градусов, я, наконец, с радостью завершил работу по переводу великого народного поэта Украины Тараса Шевченко. А сейчас хочу рассказать, о моих связях с творчеством Шевченко, и как я выбрал для перевода шедевр Шевченко «Кобзарь».

1

Помню, что еще в 1920-е годы, мне очень нравился журнал «Сяошо юебао», который обновил и редактировал Шэнь Яньбин (Мао Дунь). «Русское литературоведение» (опубликовано в сентябре 1921 года) и «Литература угнетенных наций» (опубликовано в октябре 1921), которые он редактировал в то время, расширили мои горизонты, так что я впервые узнал об украинской литературе и Шевченко. Мао Дунь для «Русского литературоведения» написал статью «Биографии 30 современных писателей России», четвертой в этом списке была представлена биография Шевченко и его творчество. В статье особо подчеркивалось, что первый поэтический сборник Шевченко «Кобзарь» увидел свет уже 1840. Эта наполненная героическими чувствами поэзия описывала боль и надежды на будущее народа Малороссии. В номере «Литература порабощенных наций» Лу Синь под псевдонимом Тан Си опубликовал перевод «Краткого изложения литературы Малороссии» немецкого историка Густава Карпласа. В нашей стране впервые узнали о знаменитом стихотворении Шевченко «Как умру, похороните...» («Завещание»).

С 1922 года после Шэнь Яньбина редактором «Сяошо юебао» стал Чжэн Чжэньдо, который был исследователем китайской литературы, но также переводчиком и исследователем русской литературы. Он написал «Краткое изложение истории русской литературы», которое сначала печатал с продолжением в журнале «Сяошо юебао», а позже в 1924 году издал отдельной брошюрой, в этой книге он также упоминает Шевченко.

2

В начале 1935 года, я, как постоянный корреспондент тяньцзинской «Дагун бао» и специальный корреспондент шанхайских изданий «Синьшэн чжоукань», «Шицзе чжиши», «Шеньбао чжоукань» прибыл в Москву. С радостью узнал, что в этом году в Харькове в Украине по проекту известного скульптора М. Г. Манизера была установлена бронзовая статуя Тараса Шевченко. Монумент Шевченко возвышался на гранитном постаменте в окружении скульптур гайдамаков с копьями, несчастной Катерины с ребенком на руках... все это производило на людей глубокое впечатление.

После того, как в июле 1937 года началась антияпонская война, я решил вернуться в Китай, чтобы принять в ней участие. Так как в то время возвращаться надо было через Польшу, Германию, Францию и другие страны, а затем по морю, поэтому в 1937 году я, наконец, прибыл в Украину. Я хотел посетить Киев, город с древней культурой и историей, а также города, связанные с именем Шевченко. Я неоднократно проходил по оживленной улице Крещатик, посетил древние руины Золотых ворот, осмотрел Софийский собор и Киево-Печерский монастырь, поднялся к бронзовой статуе Владимира, что возвышается на склоне холма, с высоты посмотрел на заснеженные просторы Днепра. Но больше всего запомнил, как нашел место в Киеве, где жил Шевченко и где расположен мемориальный музей Шевченко.

Когда отмечали 126 лет со дня рождения Шевченко, я работал в Чунцине в редакции газеты «Синьхуа жибао». Написал большую статью «Обзор русской литературы за 1939 год», которую опубликовали в специальном январском номере журнала «Веньсюе юебао» 1940 года. В специальной рубрике «Расцвет национальных литератур» объемом в тысячу иероглифов я представил жизнь и творчество Шевченко. Сейчас можно сказать, что это самая первая моя статья о Тарасе Шевченко.

3

После 1941 я из Чунцина переехал в Гонконг. В советском журнале о путешествиях «Soviet Travel», который издавался на английском языке, увидел текст о Шевченко. Я в то время написал вступление, перевел на китайский язык пять народных «Историй о Шевченко», которые распространены в Украине и опубликовал в 5 номере журнала «Битань» («Заметки»), который редактировал Мао Дунь. Я также написал статью «Трагическая жизни Шевченко» (к 80-й годовщине смерти поэта), которую опубликовали в литературной версии «Дагун бао» в Гуйлине. Кроме того написал изложение содержания знаменитой поэмы Шевченко «Катерина», которое опубликовал в какой-то газете в Гонконге, но к сожалению теперь не состоянии этого проследить.

Во время войны сопротивления, было трудно получить стихи Шевченко, которые публиковали в Советском Союзе. Я помню, как в 1942 году, когда вспыхнула война на Тихом океане, и после падения Гонконга я через партизанские районы вернулся в Чунцин, снова работал в редакции «Синьхуа жибао». Тогда от Советского общества культурных связей с заграницей получил толстую книгу - «Кобзаря». В Советском Союзе в ознаменование 125-летия со дня рождения Шевченко впервые издали полный перевод его стихов на русском языке, издание сопровождалось многочисленными иллюстрациями работы Шевченко. Эта книга очень дорога мне, она сохранилась до сих пор. Тогда я уже хотел перевести стихи на китайский язык, но из-за напряженной работы в редакции газеты, а также, когда в 1943 у меня обострилось мое многолетнее заболевание почек, не мог писать. Это издание сопровождало меня в годы, когда я был прикован к постели. 1945 году после победы в антияпонской войне я вернулся в Шанхай. Для издательства «Шидай» редактировал журнал «Советская литература». В то время я переводил произведения украинской поэтессы Леси Украинки и современного украинского поэта Тычины. Я также хотел переводить произведения Шевченко. Помню, как в комиссионном магазине русской литературы одолжил издание «Кобзаря» на украинском языке, начал работать над переводом знаменитой поэмы «Катерина». Недавно я даже нашел среди старых вещей часть перевода того времени. Начал писать 7 ноября 1948, еще сохранилось более семидесяти строк того перевода. Я не думал, что несколько стихотворных строк того перевода очень похожи на те, что я снова переводил потом. В то время я жил в условиях террора реакционных властей Гоминьдана. В начале 1949 года бежал из Шанхая, начатый перевод не смог закончить, но теперь у меня возникла неразрывная связь с Шевченко.

После провозглашения образования КНР 1 октября 1949, по поручению премьера Чжоу Эньлая, я принял дела в посольстве Гоминьдана в Москве, начал исполнять обязанности поверенного в делах посольства и советника посольства КНР, с тех пор в течение в целом пяти лет у меня была возможность большего доступа к произведениям Шевченко. Начиная с тех времен, я собирал все произведения Шевченко и исследование по его творчеству. Они стали важным ориентиром для моего понимания произведений Шевченко.

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.