Китай и китайцы
Русская литература в Китае
  2013-05-01 15:44:11     Международное радио Китая
  

скачать аудиофайл

 

С началом «движения 4 мая» в 1919 году русская литература стала активным участником литературной и общественной жизни в Китае. Первыми переводчиками произведений русских писателей были основатели современной китайской литературы, такие как Лу Синь. В Китае после длительного периода литературы на письменном языке «вэньянь» через переводы, подражание создавали современную китайскую литературу на разговорном языке. Иными словами, при написании литературных произведений на разговорном языке начинали с подражания иностранной литературе, значительной частью объектов подражания были русские писатели.

В самом начале была некоторая идеологизация литературы, но не официальная идеологизация. В то время русская литература была голосом угнетенных наций и рассматривалась Лу Синем и другими писателями как идеологическое оружие, а переводы считались «тайной передачей боеприпасов для восставших рабов».

Китайские литературоведы, говоря о культурном наследии «движения 4 мая», отмечают, что на его формирование оказали влияние немецкий марксизм, французские идеи гуманизма и русская литература. И подчеркивают, что роль русской литературы в развитии китайской мысли, культуры того времени, была более значимой, чем в пятидесятые годы ХХ века.

Среди русских писателей, которые оказали влияние на формирование идеологии движения 4 мая, называют тех великих писателей, которые в Китае по-прежнему у всех на устах - это Лев Толстой, Федор Достоевский, Николай Гоголь и др.

Русская литература повлияла на творчество Лу Синя. Начав писать свои произведения о маленьком человеке, он подражал Толстому, Чехову, Гоголю. «Записки сумасшедшего» (狂人日记) Лу Синя, «Ураган» (雷雨) Цао Юя ? это почти полное подражание русским писателям. Китайские филологи провели сравнительные исследования этих произведений. Оказалось, что предметом подражания стали не только темы, но и персонажи. Пьеса Цао Юя «Ураган» была создана под влиянием пьесы Н. Островского «Гроза», а для «Записок сумасшедшего» Лу Синь взял название у одноименного произведения Гоголя. В некотором смысле это можно рассматривать как «копирование». Но для новой китайской литературы такое «копирование» оказалось полезным.

После 1949 года условия распространения русской литературы в Китае изменились. В то время все определялось потребностями идеологии. Хотя до 1949 года качество переводов литературных произведений было неровным, но в библиотеках эти книги до сих пор востребованы читателями. А в пятидесятые годы прошлого века большинство произведений советской литературы, включая специальные исследования русской литературы, которые переводили на китайский язык, были перенасыщены идеологией и сейчас мало кому интересны. В то время, как только в бывшем СССР выходила книга, то её переводили на китайский язык. Переводили все, и часто это была далеко не лучшая литература. Назидательные книги о смысле жизни мало кто читал и самой России.

В последние годы часто говорят, что русская литература в Китае испытывает трудности. С этим не согласен заведующий отделом изучения русской литературы Института иностранной литературы Академии общественных наук Китая Лю Вэньфэй 刘文?. Он родился в 1959 году в провинции Аньхой. В 1984 году получил степень магистра на факультете иностранных языков Аньхойского педагогического университета. В 1989-1991 годах учился в Москве в Институте литературы им. А.С. Пушкина. В 1993 году в Академии общественных наук получил докторскую степень. Лю Вэньфэй автор многочисленных работ по истории русской литературы, таких как: «Краткая история русской и советской литературы»,«Восхищаяс? произведениями Пушкина», «История русской поэзии ХХ века», «Биография Бродского». Ему принадлежат переводы на китайский язык: «Кровь и слезы ? мемуары жены Бухарина», «300 стихотворений Пушкина», «Мираж - избранные произведения В. Распутина» и многих других книг.

По мнению Лю Вэнфэя, предыдущий «горячий» интерес к русской литературе был не вполне естественным, а нынешнее состояние он расценивает как нормальное. Если говорить о китайских читателях, то прежде для них русская литература была спутницей политики. Но теперь её уже не рассматривают как литературу советской идеологии.

Лю Вэньфэй говорит: «Соприкоснувшись с французской литературой, китайцы испытали влияние фрацузских гуманистических идей. Но, читая французскую литературу, они не думали о политике. Часто при упоминании советской литературы возникает мысль - а, это «утопия» или «антиутопия», такой способ восприятия литературы не является нормальным. Конечно, люди с более традиционной концепцией литературы могут не согласиться с этой точкой зрения.

Китайская литература в аналогичной ситуации. Разве большие писатели не оказались на краю общества? Литература это литература, она не является придатком политики. Если должностное лицо может в одно мгновение позволить вам стать самым известным писателем, или в одно мгновение сделать вас ничем, то, как вы думаете, могут чувствовать себя писатели?

После определенного периода истории, литература была отделена от идеологии, так называемое «охлаждение» интереса к литературе, её «маргинализация» это, может быть, цена, которую должны заплатить писатели. Например, демократия ? это то, о чем больше всего говорят интеллектуалы, но интеллектуальная элита в связи с этим может потерять статус голоса народа. Некоторые не могут этого принять, но последовательные демократы должны одинаково относиться к любому человеку».

По мнению Лю Вэнфэя, некоторые советские писатели в свое время были очень известными, получали за свои книги немалые деньги, но большинство из них, никогда не будут упомянуты в истории литературы. В Китае тоже есть такие писатели, которые были известными в 50-е годы прошлого века, и до сего дня пребывают в состоянии абсурда. Они считают себя великими писателями и не понимают, что, как писатели, они уже не существуют.

После 1991 года ежегодно в Китае, издается около 20 новых переводов русских писателей. Наряду с произведениями таких писателей-классиков как: Толстой, Чехов, Пушкин, - всего в Китае ежегодно издается в более ста видов произведений русской литературы. И в этом отношении она прочно занимает свое место среди изданий зарубежной литературы.

В настоящее время после переводов с английского, японского переводы с русского и французского языков занимают вторую позицию. Переводы немецкой литературы не превышают двадцати в год. По предварительным данным статистики, в Китае около тысячи филологов занимаются исследованиями русской литературы.

Общее качество переводов сегодня ниже, чем у старшего поколения переводчиков, даже не достигает уровня пятидесятых годов. В то время русский язык был популярен, многие изучали русский язык, но самое главное в том, что в то время было меньше возможностей для перевода, гонорары за перевод были высокие, каждый старался получить такую работу. Один писатель в то время за перевод книги получил такой гонорар, что мог на улице Ванфузин купить сыхэюань ? целый дом с двориком, он получил девять тысяч юаней. Сейчас за перевод книги тоже можно получить десять тысяч юаней, но этого не хватит даже на покупку одного метра жилья. Такие гонорары вряд ли достаточны, чтобы переводчики трудились с особым старанием. Конечно, хватает людей, которые бы взялись за эту роботу. Но атмосфера в обществе влияет на многих.

Говоря о литературной ситуации в России, Лю Вэнфэй в интервью еженедельному приложению к газете «Бэйцзин цинняньбао» «Юэду» отметил: «После распада Советского Союза в 1991 году некоторые известные люди из-за переоценки ценностей стали преступниками. Вообще говоря, писатели утратили ориентиры. Можно сказать, что уровень и влияние в мире русской литературы после 1991 год пошли на спад. В России появилось много подражаний западной литературе. Сейчас видно, что так называемая литература «постмодернизма» не особо согласуется с национальным характером Росии или с её литературной традицией. У меня такое ощущение, что русская литература начала разворот, возвращаясь к литературной традиции реализма.

В жизни простых людей в России литература до сих пор играет важную роль. Русские, отправляясь к друзьям и родственникам, часто дарят друг другу томик стихов Пушкина. 80%, а, может, и большую часть ассортимента книжных магазинов Росии составляют литературные произведения. В китайских книжных магазинах сейчас почти нет сборников поэзии, они не продаются, а, значит, их и не выставляют, но в любой книжном магазине России много сборников поэзии».

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.