Китай и китайцы
Секреты красного терема (2)
  2013-02-20 15:52:29     Международное радио Китая
  

Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player   скачать аудиофайл

 

Изучением романа «Сон в красном тереме» долгое время занималась китайская писательница Чжан Айлин. Ей принадлежат наиболее яркие и эмоциональные характеристики автора романа. Занимаясь сопоставлением различных рукописных версий «Сна в красном тереме», Чжан Айлин назвала свою кропотливую работу «Кошмар в красном тереме». В 1977 году она написала в предисловии к своему исследованию:

«В те годы у меня как раз появилась возможность пользоваться книгами библиотеки Яньцзин Гарвардского университета и библиотеки Калифорнийского университета Беркли, я читала раннее издание романа «Сон в красном тереме». В последнее время исследования выполняются на скорую руку - не хватает времени, чтобы посидеть. Что касается меня, моей единственной компетенцией является то, что я действительно знаю «Сон в красном тереме», в различных изданиях мне не нужно тщательно присматриваться, незнакомые слова сами выскакивают. Но я не писала теоретических работ, что конечно, очень забавно. Я, пожалуй, получила токсин классической литературы. Помню это выражение из эссе Ф. Бэкона: «Краткость - это душа талантливого высказывания», но считаю, что не только талантливого высказывания, поэтому, если слово выглядит лишним, то хорошо и сократить на одно слово. Опасаясь возражений, мои аргументы уже не казались достаточно четкими, опять всю копию - известную как «Рукопись Сна в красном тереме» - сокращенно назвала рукописью. Фактически все эти экземпляры являются рукописями. Неудивительно, что после публикации «Первого варианта Сна в красном тереме», один друг сказал мне - я не понимаю - конечно же, сказал это достаточно тактично».

Характерной чертой романа «Сон в красном тереме» является его продолжительное переписывание. Чжан Айлин отмечает, что Цао Сюэцин переписывал роман более десяти лет и создал пять вариантов романа, постоянно добавляя или удаляя какие-то части текста. Вероятно, писатель посвятил этому произведению всю свою зрелую жизнь. Чжан Айлин пишет: «Гений Цао Сюэциня не такой же, как у богини Афины, которая соскочила с лица ее божественного отца Тесея и уже была вооружена до зубов. За этим процессом переписывания можно увидеть его рост, иногда я чувствую, что вижу гений в разрезе».

Чжан Айлин считала, что Цао Сюэцинь переписывал роман более 20 лет, чтобы сократить рукопись. Но не обязательно каждый раз он переписывал рукопись с начала. Конечно, автор в полной мере использовал имеющиеся рукописи. В разные периоды времени рукописи уже были проданы. Затем писатель снова перерабатывал книгу и не обязательно каждый раз все с начала. Поэтому содержание каждого экземпляра – и старого и нового не одинаково. Нельзя судить о том, какой раздел, какое место писались раньше или позже. Чжан Айлин утверждала, что это является главным в книге. Кроме того, некоторые места кажутся абсурдными, невероятными, например, часто переписывалось начало либо конец, потому что для книг, которые сшивались, заменить первую и последнюю страницы было довольно легко.

Далее Чжан Айлин пишет: «Теперь в эту эпоху массовых коммуникаций, трудно представить себе, насколько изолированным было прежнее общество... Писатель бедно жил в западном пригороде, маньчжур Мин И желает увидеть текст романа «Сон в красном тереме», «получив книгу не возвращает ее, сам читает». Здесь очевидно, что рукопись передавалась только друзьям и знакомым. Но до этого у романов не было места в литературе, хотя они развлекали, но не так как в современной советской подпольной литературе и поэзии, когда писатель может получать духовное утешение. В депрессивном окружении у Цао Сюэциня в семье было два или три человека, которые могли ободрить его. Он, похоже, был эмоционально богатым человеком. Певица Барбра Стрейзанд сделала известной песню под названием «Человеку - нужен человек», что вполне понятно. Некоторые современники считают, что эта книга написана коллективом авторов. Но коллектив авторов может создать разве что коммунистические образцовые пьесы.

Он был полностью изолирован. Хотя в то время были контакты с зарубежными странами, но книги оттуда были недоступны. Старые русские романы еще не были написаны. Китайский роман таким образом «появился очень рано, но опоздал». Случилось так, что, добравшись до вершины своего развития, потерпел неудачу, остановился и отступил назад. Такое часто случается. В последние годы династии Цин и в начале Китайской Республики еще осуждали предыдущий роман «Неофициальная история конфуцианцев». «Сон в красном тереме» не был завершен, но это также не имеет значения, плохо, когда в собачьем хвосте продолжает гнить кость - прошу простить меня за эту метафору с душком.

«Сон в красном тереме» пошел в народ, известен каждому, он такой же распространенный как Библия на Западе, и, следовательно, влияет на главное течение художественной литературы и вкусы читателей. Сто лет спустя, роман «Шанхайские цветы», очень близкий по духу, был дважды отвергнут читателями, в том числе издания 30-х годов этого века в Восточной Азии. С одной стороны, читатель уже изменился, оказался под внешними влияниями, уже приобрел предубеждение против старых романов, а большинство старых романов и являются такими.

За рубежом, разговаривая с людьми о том, что «китайский классический роман близок к китайской живописи - следует сказать «поэзии, живописи», но очень мало кто может понимать китайскую поэзию - как и фарфор», такое действительно не скажешь. Если знать, что вы тоже пишете романы, то еще больше есть подозрение, что «старый князь продает тыквы, сам продает - сам хвалит». Некоторое время я жила в университетском городке на Среднем Западе США. Многие студенты знают роман «Сон в красном тереме», и все они считают его подобным роману Ба Цзиня «Семья», что все это о трагической любви двоюродных брата и сестры в семье. Студенты обращают внимание на женские черты Бао Юя, не гей ли он. Несмотря на то, что уровень знаний у них не одинаков, но они не лишены проницательности. Одна симпатичная студентка, не высокая, темно-каштановые волосы подняла очень высоко, как молодая женщина в толстом макияже из богатой крестьянской семьи или семьи торговца, она сказала мне, что прочитала «Янгэ», как обычно, похвалила двумя фразами, потом, задумавшись, немного смущенная сказала: «Как это так, что эти люди такие же, как мы?». Услышав это, я была поражена. В «Янгэ» персонажи ничем не отличались от американцев или других людей. Я почувствовала, что она этими словами раскрыла суть, которую я не могла выразить на английском языке, очень душевное чувство.

Когда один из вариантов романа «Сон в красном тереме» вышел, многие говорили, что это плохое продолжение. Но только в начале этого века Ху Ши начал искать доказательства, отмыл истинное лицо романа «Сон в красном тереме». Через 50-60 лет в последнем номере журнала вышел «Сборник исследований романа «Сон в красном тереме»: «Эта книга представляет собой результат усилий группы молодых людей, которые в отличие от предшественников в исследовании сосредоточили внимание на тексте...» Моя скромная работа «Незавершенный Сон в красном тереме» впечатляющая, после прочтения вызывает чувство стыда. Также очевидно утомление от копания в источниках. В большинстве статей по-прежнему одну из рукописей считают оригиналом, я в приложениях к газетам видела такие статьи, возможно, это работы студентов или аспирантов факультета китайской филологии, которые отражают позицию профессора. Возможно, потому что исследуется незаконченное произведение, возникают трудности в преподавании. В одной статье осуждают Сижэнь за то, что она соблазнила Бао Юя, совершенно очевидно, что искажается содержание шестой главы рукописи, в оригинальном тексте написано «заставляет Сижень научить играть в тучи и дождь», в рукописи А слово «заставляет» изменено на «вместе с», в варианте рукописи Б «вместе с» изменено на «затащить», а еще добавлены слова «Сижень долго кокетничала». Мы сами тоже такие, мы не можем обвинять других - первый полный перевод на английский язык Хокса тоже сделан по тексту рукописи. Но как только вышел первый том, 26 глав, истинная сущность последних 40 глав еще не была обнаружена. Если Венере Милосской приклеить руки, будет ли ей место в мировом искусстве?

Было «пять или шесть вариантов» рукописи романа «Сон в красном тереме», которые одолжили читателям и были утеряны. Мне всегда хочется сесть в машину времени, чтобы лететь в этот дом и отправить всех родственников найти эти варианты. Сейчас я немного успокоилась, потому что частично удовлетворила свое любопытство».

Изучение романа «Сон в красном тереме» продолжается и сейчас. Некоторые места в тексте романа, которые сегодня считаются ошибочными, снова исправляются. Готовятся новые академические издания книги с подробными комментариями находок. А в книжных магазинах Китая всегда есть роман «Сон в красном тереме» различных издательств. Новые поколения читателей открывают для себя гениальное произведение Цао Сюэцина.

Другие новости по теме
Прокомментировать