Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player скачать аудиофайл
Фань Бинь: Говорит МРК! В эфире программа «Встреча с миром». У микрофона – ведущие Фань Бинь...
Костя: ... и Константин Щепин. Здравствуйте, дорогие друзья! Сегодня говорим о теме, которую в Поднебесной обсуждают на каждом углу – вручении нобелевской премии по литературе китайскому писателю Мо Яню.
Фань Бинь: Естественно, китайцы радуются тому, что их соотечественнику присуждена Нобелевская премия, одна из самых авторитетных в мире наград. Нобелевская премия в литературном мире – это как «Оскар» в киноиндустрии.
После вручения «нобелевки», имя Мо Яня прогремело на мировой литературной арене. Однако это большой подарок не только автору, но и всем китайским литераторам, которые получили шанс заявить о себе за рубежом, ведь интерес к современной китайской литературе там заметно вырос.
Костя: Продолжаем рубрику «Встреча с миром» на волнах международного радио Китая. Напомню, что сегодня мы говорим о лауреате Нобелевской премии Мо Яне и китайской литературе.
Фань Бинь: Мо Янь дословно означает «молчать, не говорить». Это псевдоним 57-летнего китайского прозаика, настоящее имя которого - Гуань Мо-е. Костя, ты когда-нибудь читал Мо Яня?
Костя: Нет, к сожалению. Впрочем, смотрел экранизацию его романа «Красный гаолян» - это постановка знаменитого режиссера Чжана Имоу. Думаю, эту ленту видели многие мои соотечественники.
Фань Бинь: Вы правы, Костя. Немало китайцев также познакомилось с Мо Янем именно благодаря этому фильму. Давай коротко познакомим наших радиослушателей с биографией писателя.
Костя: Хорошо, давайте.
Фань Бинь: Гуань Мо-е родился в 1955 году в уезде Гаоми провинции Шаньдун. В детстве после начала культурной революции Мо Янь был вынужден бросить школу и много лет работал в селе. В 1976 году он поступил на службу в НОАК. Служил командиром отделения, замполитом. В 1981 году он опубликовал свои первые рассказы «Дождь весенней ночью», «Сухая река», «Осенние воды», «Народная музыка» и др. Мо Янь стал известным в 1986 году, когда вышла его новелла «Красный гаолян». По этому произведению режиссер Чжан Имоу снял свой знаменитый фильм. 1986 году Мо Янь окончил факультет литературы Института искусств НОАК. В 1991 году, завершив учебу в аспирантуре Литературного института Пекинского педагогического университета, Мо Янь получил степень магистра в области литературы и искусства. В 1997 году роман Мо Яня «Пышная грудь, широкий зад» получил одну из наиболее авторитетных в Китае литературных премий «Великий писатель». В 1997 году он уволился из армии и начал работать в газете «Цзяньча жибао», писать сценарии для кино и телевидения.
«Красный гаолян»
«Пышная грудь, широкий зад»
Костя: Название гащеты можно перевести как «Прокурорские вести». Ее офис находится прямо через дорогу от нашей радиостании. Мы с Мо Янем были соседями по работе.
В 2000 г. еженедельник «Asiaweek» включил «Красный гаолян» в перечень 100 лучших китайских романов 20-го века. В 2001 году роман труд Мо Яня «Сандаловая казнь» был признан лучшей книгой года читателями тайваньской газеты «Ляньхэбао», а в 2003 году «Сандаловая казнь» получила 1 литературную премию «Динцзюнь», которая вручается раз в два года. В 2005 году книга Мо Яня "41 орудие" была отмечена премией за выдающиеся достижения в литературе. Писатель стал почетным доктором литературы Открытого университета специального административного района Сянган. 15 декабря 2006 впервые был опубликован список «Самых богатых китайских писателей», Мо Янь с 3,45 млн. юаней гонораров от издания книг вошел в первую двадцатку. В 2008 году «Усталость жизни и смерти» была удостоена первой премии «Сон в красном тереме». Роман «41 орудие» вышел в финал Седьмого конкурса литературной премии Мао Дуня. В августе 2011 года премию Мао Дуня получил роман Мо Яня «Лягушка». 24 ноября 2011 года Мо Янь назначен заместителем председателя Ассоциации писателей Китая.
«Усталость жизни и смерти»
Фань Бинь: Вы слушаете рубрику «Встреча с миром» на волнах международного радио Китая. Сегодняшняя передача посвящена лауреату Нобелевской премии по литературе за 2012 год --- китайскому писателю Мо Яню.
«Лягушка»
Мо Янь написал уже 11 романов. Каждый роман - это целая картина того или иного среза современной китайской жизни. Я бы с удовольствием прочитала все его произведения. Мне очень рекомендовали его друзья-литераторы. Но времени мало, поэтому я лишь смотрела экранизации его книг.
«Сандаловая казнь»
Костя: Например?
Фань Бинь: Я смотрела «Красный гаолян», «Счастье на час», и «Девушка Нуань». «Счастье на час» это комедия, вышедшая на экраны в 2001 году. А лента «Девушка Нуань» стала победителем Токийского международного кинофестиваля в 2003 году. Режиссер фильма - Хо Цзяньци. Рекомендую вам посмотреть, Костя.
Костя: Хорошо. Спасибо за рекомендацию, обязательно посмотрю. Фань Бинь, давайте посмотрим, как отреагировали в Китае на вручение Мо Яню нобелевской премии. Одним из первых его поздравил МИД КНР. Ассоциация писателей Китая заявила, что Мо Янь – флагман китайской литературы, похвалив его за способность рассказать о судьбах целой нации на примере жизни одной деревни. Профессор факультета китайского языка Пекинского университета Чэнь Сяомин считает, что награждение Мо Яня привлечет внимание мира к китайской литературе, укрепит межкультурный диалог Китая с зарубежом.
Фань Бинь: Кстати, нобелевский комитет охарактеризовал прозу Мо Яня как «галлюциногенный реализм, с которым писатель смешивает сказку, историю и современность». Эксперты сравнили литературные труды Мо Яня с произведениями Маркеса и Кафки.
О творчестве китайского писателя также хорошо отзывается другой нобелевский лауреат, мэтр Кэндзабуро Оэ , который заявил, что, если бы ему представилась возможность, то именно Мо Яню он вручил бы Нобеля.
Костя: Рынок быстро отреагировал на вручение «нобелевки» Мо Яню. Его книги смели с прилавков книжных магазинов. На аукционах начали продавать его рукописи 10-летней давности за 1,2 млн юаней – это шесть миллионов рублей.
Заработает на Нобелевской премии и родной город писателя. Местная администрация готовится расширить Литературный музей Мо Яня, туроператоры вводят новые экскурсии по местам, где жил и работал автор. Началась реставрация старого дома писателя – из него тоже сделают музей.
На мояня начали охоту журналисты. «Помучить» его успели агентство Синьхуа, центральное китайское телевидение и другие ведущие СМИ. После двух пресс-конференций подряд автор заявил, что не намерен больше принимать репортеров. Он искренне надеется, что «эта лихорадка скоро сойдет на нет».
Фань Бинь: Насколько я помню, первая встреча с эурналистами у него прошла прямо в день вручения премии в его родном уезде Гаоми в провинции Шаньдун. Тогда он попросил репортеров обратить пристальное внимание не на него, а на саму литературу. Мо Янь выразил надежду, что его соотечественники будут больше читать, а соратники по литературному цеху – писать более качественную прозу. Он выразил надежду, что Китай снова станет самой читающей страной в мире.
Фань Бинь: Продолжаем рубрику «Встреча с миром» на волнах международного радио Китая, сегодня говорим о нобелевском лауреате Мо Яне. Костя, ты говорил что никогда не читал его книг.
Костя: Ну, с моим уровнем китайского, в подлиннике я его не осилил. Жду переводов его книг.
Фань Бинь: В России они уже есть, но мало. Насколько я знаю, переведены несколько рассказов и роман «Страна вина».
Костя: Совершено верно. Но сейчас от российских книгоиздателей уже поступило большое количество заказов на новые переводы этого автора. Есть хорошая новость о том, что в ноябре, очень скоро, в России будет опубликован самый большой роман Мо Яня --- «Большая грудь, широкий зад». Кстати, переводчик романов Мо Яня на русский язык Игорь Егоров считает, что Мо Янь вполне заслужил «нобелевку».
Фань Бинь: Хочу снять шляпу перед российскими переводчиками за их усердную работу. От них зависит очень многое, ведь плохой перевод может погубить даже самую хорошую книгу.
Костя: Согласен. Перевод литературных произведений – не механическая работа. Это как написать книгу заново.
Фань Бинь: Надеюсь, что россияне смогут ближе познакомиться с Мо Янем, как это сделали их соседи по Европе. В Швеции, например, выпушено уже три романа Мо Яня. Это «Красный гаолян», «Чесночные баллады» и «Усталость жизни и смерти». Их переводчик - Анна Густафссон Чень.
Костя: Она неплохо говорит по-китайски, и это неудивительно, ведь ее муж – китаец, переводчик и писатель Чэнь Майпин, который проживает в Швеции. Сама Анна Густафссон Чень - аспирант известного шведского китаиста, одного из членов нобелевского жюри Йерана Мальмквиста. Она перевела не только произведения Мо Яня, но и труды других современных китайских писателей.
Фань Бинь: Очень надеемся, что за рубежом будет больше таких переводчиков, которые смогут познакомить мир с китайской современной литературой.
Уважаемые радиослушатели, на этом наше эфирное время подходит к концу. Спасибо за внимание, до новых встреч в эфире!
Костя: До свидания!
-0-