В самом начале этой передачи мы представим вам необыкновенную кухню Синьцзяна. В связи с уникальным географическим положением и климатическими условиями здесь была создана оригинальная культура питания.
在本期节目中首先您将了解到新疆的特色美食,独特的地理位置和气候条件,形成了新疆独具特色的饮食文化。
Затем мы отправимся в государственный природный заповедник, который находится в дельте реки Хуанхэ. Его называют "Международным птичьим аэропортом". Там мы познакомимся с различными видами птиц.
之后我们将到被誉为鸟类"国际机场"的黄河三角洲国家级自然保护区,去看看在这个"国际机场"迁徙"中转"和越冬的各种鸟类。
Ещё много интересного вы узнаете из передачи «Здравствуй, Россия!»
更多精彩内容就在本期《你好,俄罗斯》
Юра: Здравствуйте, уважаемые друзья! Вы смотрите программу «Здравствуй, Россия!». Сегодня мы проведём её вместе с Юлей.
主持人:你好,观众朋友!欢迎收看黑龙江电视台的《你好,俄罗斯》节目。今天的节目是由我和尤利娅为您共同主持。
Юля: Здравствуйте, дорогие телезрители! Очень рада вновь встретиться с вами в этой передаче.
嘉宾:大家好!很高兴在《你好,俄罗斯》节目中与您再次见面。
Юра: Сначала давайте узнаем некоторые новости:
主持人:在节目的开始,我们还是先来了解一组简讯:
Мохэ развивает туристические ресурсы
①漠河发展旅游资源
今年,漠河县完善旅游服务基础设施。精心打造的冰雪文化,把旅游淡季做火。占地一万多平方米的神州北极广场冰雪雕塑还没布置好,就已经引来了众多游客。
В этом году в городке Мохэ улучшились туристические услуги. Власти города обратили большое внимание на создание Мира льда и снега. Снежные скульптуры ещё не закончены, но они уже привлекают многих туристов.
上海世博会门票销售火爆
Билеты на выставку ЭКСПО-2010 в Шанхае хорошо продаются
虽然离上海世博会开幕还有5个月的时间,但是目前已经有1200万张门票已经售出。
Хотя до открытия ЭКСПО-2010 в Шанхае осталось ещё пять месяцев, но уже продано двенадцать миллионов билетов.
主持人:在今天的节目中我们将为您介绍新疆的美食。一说到新疆美食,我想很多人马上就会想到烤羊肉串和馕。
Юра: Сегодня в передаче мы познакомим вас с вкусной кухней Синьцзяна. Говоря о кухне Синьцзяна люди сразу подумают о шашлыке и нане.
嘉宾:虽然如今在各个地方都能够吃到烤羊肉串,但是在人们的印象中,新疆的烤羊肉串是最正宗的。
Юля: Хотя сейчас в различных местах Китая люди могут полакомиться шашлыком, однако именно синьцзянский шашлык считается самым настоящим.
主持人:是这样的。除了烤羊肉串,其实,真正能代表新疆饮食风俗、在新疆人生活中一日三餐必不可少的食物就是馕。因为其中富含的蛋白质和各种氨基酸等物质,有治疗消化不良的功能。所以在新疆得胃病的人非常少。
Юра: Совершенно верно. Кроме шашлыков есть ещё один продукт, который по-настоящему представляет традицию питания Синьцзяна, это лепёшка нан. Так как она богата белками, различными аминокислотами и другими полезными элементами, то обладает особыми лечебными свойствами. Поэтому людей в Синьцзяне очень редко беспокоит желудок.
嘉宾:除了烤肉和馕之外,这里生产的瓜果也是享有盛誉。
Юля: Кроме шашлыка и нана, очень известны здешние фрукты.
主持人:独特的地理位置和气候条件,形成了新疆特色的饮食文化。现在就让我们跟随镜头去了解一下新疆的美食。
Юра: В связи с уникальным географическим положением и климатическими условиями здесь была создана местная культура питания. Давайте мы посмотрим сюжет о Синьцзяне.
新疆--古代的西域。它总以美丽的风光和神秘的气息吸引着我们的目光,高山草场的绿色,雪山的白色和天空的蓝色钩织出了一幅多彩的图画,而居于这图画中的各个民族能歌善舞、热情奔放。由于新疆独特的地理环境,自古居住在这里的民族大多以游牧为主,游牧生活给新疆各民族的饮食风俗都留下了不同程度的烙印,比如日常食品中有不少奶制品,还有就是吃烤肉,烧烤只需用火而无需用锅灶的形式适合游牧民族迁徙放牧居无定所的生活,因此沿袭下来形成了一种特有的饮食方式。
Древнее название Синьцзяна «Сиюй» («западный край»). Он привлекает наше внимание прекрасными пейзажами и таинственной атмосферой. Альпийские луга, белые снежные горы и синее небо составляют разноцветную картину. А здешние жители, способные к песням и танцам, очень гостеприимные. Благодаря уникальному географическому положению большинство здешних жителей издавна вели кочевой образ жизни. Такая жизнь повлияла на традицию питания в Синьцзян. Например, многие продукты питания сливочные. А барбекю готовится только на огне, без использования кухонной утвари. Такой способ готовки еды, как очень подошёл кочевому образу жизни местного народа
说到烤肉,几乎所有人都能够想到新疆的羊肉串。尽管现在全国都能够吃到烤羊肉串了,但是到了新疆,这依旧是不能不吃的小吃,人们总觉得这里的羊肉串味道最正宗。
Говоря о барбекю, почти все люди вспомнят о шашлыках Синьцзяна. Несмотря на то, что сейчас шашлыки можно отведать в любом городе Китае, однако, очутившись в Синьцзяне, нельзя не попробовать местный шашлык. Потому что люди считают, что вкус здешних шашлыков самый настоящий.
其实,真正能代表新疆风俗,在新疆人生活中一日三餐必不可少的食物是馕。维吾尔族是新疆少数民族中比较早地从游牧转为定居农耕的民族,在他们的饮食习惯中,面食为日常生活的主要食物,其中馕就是必不可少的面食之一。
На самом деле продуктом, который по-настоящему представляет традиции Синьцзяна, является лепёшка Нан. Уйгуры раньше других национальностей начали заниматься сельским хозяйством. В их местной кухне Нан является основным продуктом.
打馕用的面一般是经过发酵的,和面打馕的过程与汉族制作发面饼有点类似,但是要做成外沿厚中间薄的样子,用特制的工具在馕坯表面印上好看的花纹,再抹上洋葱、清油和盐调配成的佐料放进馕坑里,馕坑一般是用掺入麦草或羊毛的黏土砌成的烤炉。烤馕前要先用干柴将坑壁烧热,然后再把馕坯贴在坑壁上烤熟。
Процесс приготовления нана очень похож на приготовление лепёшек. Но у нана края толстые, а середина тонкая. Используя специальный инструмент печатается красивый узор на поверхности. Затем поверхность смазывается приправами, которые составляются из лука, масла и соли, и нан отправляется в специальную яму-духовку. Перед выпечкой надо раскалить стены ямы-духовки, на которые потом прикрепляют заготовленные лепёшки.