Уважаемые гости издалека, оставайтесь!
远方的客人请你留下来
Слово «эвенки» означает «люди, живущие в горных лесах». Несмотря на то, что они уже давно вышли из леса, в жизни эвенков до сих пор сохранилось много уникальных традиций.
鄂温克的意思是"住在大山林里的人们"。如今,虽然早已走出了山林,但在鄂温克人的生活中,还保留着许多独特的民族传统。
– Здесь деревня Суолунь, которая находится на берегу реки Нэньцзя при посёлке Син Ван, где обитают эвенки. Прямо за моей спиной вы видите, как эвенки ловят рыбу. Много лет назад рыбалка и охота для них были единственным средством существования. Теперь сельское хозяйство стало основой их деятельности, но в свободное время, для удовольствия, они по-прежнему ловят рыбу.
主持人:这里是兴旺鄂温克族乡索伦村嫩江边上,我身后啊鄂温克族村民正在捕鱼,很多年前,捕鱼打猎是鄂温克族人民的主要生产方式,如今他们虽然以农耕生产为主,在农闲时节,村民仍然经常在这里捕鱼。
Взяв улов, мы с рыбаками пришли в деревню, где они живут. Посёлок Раха Сиван был образован в 1987 году. За долгие предыдущие годы охоты и рыболовства охотники и скотоводы построили склады в лесу и на лугу, чтобы сохранять продукты, одежду и инструменты, эти склады никогда не закрывались. Если кому-то в дороге понадобилась бы пища или одежда, они могли на любом складе взять это. У честных и гостеприимных эвенков существует поговорка: «Гость издалека не может взять с собой свой дом в путь». Они должны принимать гостей хорошими сигаретами и водкой, а также вяленым мясом и своеобразной кашей с мясом.
满载着收获,我们和鄂温克朋友来到他们居住的村子。拉哈镇兴旺鄂温克族乡设立于1987年,人口近一万三千人,其中鄂温克族居民524人。鄂温克语言中没有偷窃的概念。在以前的渔猎时代,猎人和牧民在森林和草原上设有仓库,存着食品、衣物、工具,从不上锁,如果有人途中断粮、缺衣,可以到任何一个仓库去取。淳朴好客的鄂温克族人有一句谚语,远方的来客不会背着自己的房子走。他们待客必用好烟好酒,还有用风干肉、柳蒿芽和稷子米煮成的独具风味的肉粥。
– Посмотрите, сейчас варится баранина на углях. Какой аромат! Такое эвенское традиционное блюдо готовят только в праздники или для приёма гостей.
主持人:您看这热气腾腾的锅里是传统的木火煮羊肉,羊肉已经下锅了,香味扑鼻而来,手把羊肉这种鄂温克族特色饮食一般在节日里才有,或者是用来招待贵宾。
– Эвенки - национальность, способная к песням и танцам. Сейчас мы видим, как эвенские школьники исполняют танец «Радуга». Давайте и мы ощутим радость, которую нам дарят танцоры.
主持人:鄂温克族是一个能歌善舞的民族,现在我们就看到鄂温克族同学们表演的彩虹舞,让我们来共同感受一下这传统舞蹈给我们带来的欢乐。(接舞蹈现场)
До 1945 года эвенки не получали официального среднего образования. После создания нового Китая государство увеличило инвестиции в сферу образования, только тогда многие молодые эвенки поступили в университеты.
1945年之前,鄂温克族人民基本没有接受过正规文化教育,新中国成立以来,随着国家对教育投入力度的不断加大,越来越多的鄂温克族青年走进了大学校园。
Местные жители:
– В школе почти у каждого ученика есть компьютер. Школа тоже имеет свои собственные компьютеры, а также открыли онлайн образование в поселке. Всё это благодаря политике страны, мы сами не могли бы этого сделать.
当地居民:一个农村小学差不多每个学生都给配个电脑,学校自己也有电脑,还有农村的网络教育,这些都给配备了,这都是国家的政策,凭我们自己是没有能力办到的。
Гуляя по посёлку Суолунь, не трудно заметить вокруг ровную асфальтированную дорогу и кирпичные дома.
走在鄂温克族乡索伦村里,脚下是平坦的水泥路,四周是整齐的砖瓦房。
Местный житель Ту Цзилун:
– Эти дома построены благодаря льготной политике по отношению к национальным меньшинствам. Дом в 60 квадратных метров мы можем приобрести за 15000 юаней. А если без льгот мы сами построим такой дом, он нам обойдётся в сорок-пятьдесят тысяч юаней.
当地居民 涂金龙:这是政府照顾少数民族盖起来的,一户六十平方米是掏一万五,现在我们要是(自己)盖的话,这个房子下来得个四、五万(元)。
– Наступает вечер, эвенки разожгли пылающий костёр и начался праздник, люди в праздничной одежде поют и танцуют вокруг костра. Повсюду праздничная атмосфера.
主持人::夜幕降临了,鄂温克族人民燃起熊熊的篝火,篝火晚会开始了,人们身穿节日盛装,载歌载舞,洋溢着节日的气氛。