«Здравствуй, Россия!»: мастерство по вырезному рисунку из бумаги
  2009-11-05 16:45:25     Международное радио Китая
  

Краткое содержание программы

节目导视:

在21世纪,各大商店里的创意商品可谓是琳琅满目,本期节目就带您品味一下创意商品带来的别样情趣。剪纸是中国的传统艺术,民间艺术家单大娘在节目中,将为您展示她精湛的剪纸技艺。走进大山去找美景,本期节目带您走进凤凰山,去感受充满自然与人文色彩的神奇之地。更多精彩内容,敬请收看即将为您播出的《你好,俄罗斯》。

В двадцать первом веке в любом магазине можно найти передовые товары, которые создаются с творческим подходом. В этой программе мы познакомимся с некоторыми из таких вещей. Вырезной рисунок из бумаги - это традиционное искусство Китая. В сегодняшней программе госпожа Шан покажет своё мастерство по вырезному рисунку из бумаги.В сегодняшней программе мы поднимемся на гору Феникс, насладимся горным пейзажем и познакомимся с местными жителями.Ещё много увлекательных сюжетов увидите вы в сегодняшней программе «Здравствуй, Россия!».

主持人:观众朋友,大家好!您现在收看的是黑龙江电视台《你好,俄罗斯》节目。今天来到我们演播室做客的是丹尼斯。

Маша: Доброе утро, дорогие друзья. Вы смотрите программу Хэйлунцзянского телевидения «Здравствуй, Россия!». Сегодня к нам в студию пришёл Денис.

嘉 宾:朋友们,大家好!节目开始之前,我们先来看一组简讯。

Денис: Здравствуйте уважаемые телезрители. В начале передачи давайте узнаем свежие новости.

龙江健儿勇夺马拉松金牌

北京时间8月23日,在德国柏林举行的"2009年世界田径锦标赛"中。在最后一个比赛日,黑龙江姑娘白雪在女子马拉松项目上以2小时25分15秒的成绩获得金牌,这也是中国选手在奥运会、世锦赛级别的比赛中,在马拉松项目上获得的第一枚金牌。

哈尔滨——台北直通航线开通

哈尔滨到台北直通航线将于九月一日开通,到时候,从省城哈尔滨飞抵宝岛台湾只需要四个小时。

黑龙江省少数民族文艺会演开幕

黑龙江省第四届少数民族文艺会演8月22日在黑河市开幕。来自黑龙江各地的近四百名演员,展现了少数民族多姿多彩的文化生活,以及各民族间团结奋进,共同进步的精神风貌。

主持人:随着二十一世纪的到来,人们对物质生活的要求越来越多样化。

Маша: В двадцать первом веке требования людей к современной жизни становятся всё выше и выше.

嘉 宾:没错,以往认为简单实用的物品,如今必须要加上漂亮的装饰才会受到人们的欢迎。

Денис: Верно, многие практичные вещи, популярные в прошлом, уже стали старомодными. Теперь людям нравится, когда вещь не только практичная, но и красивая.

主持人:就拿闹表来说吧,人们会根据公鸡报晓的现象将闹表做成公鸡出笼的样子。不仅起到了闹表的作用,同时还会给现代的人们带来新鲜的视觉享受。

Маша: Да, например, будильник. Сейчас некоторые будильники сделаны в виде петуха. Так, человек не просто просыпается под крик петуха, как и прежде, но и получает визуальное наслаждение от красивой картинки.

嘉 宾:二十一世纪什么最珍贵?人才呗。而人才身上什么最珍贵?那就得说创意了!

Денис: Что самое дорогое в двадцать первом веке? Талант. А что самое дорогое в таланте? Конечно, творческий подход.

主持人:没错,创意多多,快乐多多,在哈尔滨就有很多这样具有独特创意的小东西,今天我们就带您一起去瞧一瞧!

Маша: Правда, хороший творческий подход может принести людям радость. В Харбине много таких товаров, давайте вместе посмотрим следующий сюжет.

(电影片段《国产007》)

——你看到我手上拿的这个东西了吧,表面上它是个手提电话,但是你看这里有一层金属网膜,实际上呢,它是个刮胡刀,即使我在执行任务的时候,也能神不知鬼不觉的刮胡子,至于这个表面上看是个刮胡刀,其实呢它是个吹风机。

-- Посмотрите на вещь, которую я держу. На первый взгляд – это обычный мобильный телефон, а вот здесь есть металлическая сетка. На самом деле это бритва. Вот так, делаешь вид, что разговариваешь по телефону, а сам бреешься. А вот эта вещь напоминает бритву, а на самом деле это - фен.

——那你还有一个吹风机呢?

--А! У тебя ещё и фен есть?

——这只不过是它表面的掩饰,我告诉你它还是刮胡刀。

--Это просто прикрытие, на самом деле это бритва.

当年,香港影星周星弛的这个经典片段让无数人捧腹大笑,但是现在这些小发明、小创造却到处都是。只不过它们被换了个名字叫"创意小商品",咋个有创意法呢?您瞧,从机器人到水晶小狗,再到娇艳欲滴的花朵,它们可不是普通的工艺品,人家的名字叫"音箱"!

Этот старый фильм, в котором главную роль сыграл известный гонконгский актёр Чжоусинци, заставил многих рыдать от смеха. А сейчас везде поставляют эти маленькие изделия. Их назвали товарами с творческим подходом. Почему так назвали? Посмотрите, вот например этот робот, собака, ещё разные цветы, - это всё не просто игрушки, это музыкальные колонки.

--观众朋友,您看我手中的这个酒瓶挺别致的吧,不过相信您也一定没有喝过这样的红酒,因为它的里面可是有玄机的,您看啊,哎,其实这是一把雨伞!

--Дорогие друзья, посмотрите на эту винную бутылку, красива, да? Но я уверена, что вы никогда не пили такое вино. Потому что это не вино, а зонтик.

把雨伞装在酒瓶里,这还是头回听说!不光好看,等到下雨天,雨伞在外面淋湿了,往这个酒瓶里一装,再也不会弄得房间都是水了!熨斗式的闹钟、日历样儿的钟表,都给我们的生活平添了些许灵动的美丽!哦,对了,还有这个微型高尔夫球场,它可是为吸烟者准备的!香烟盒、烟灰缸,这个就是打火机!咋样,有才吧!

Забавное решение - положить зонтик в бутылку. Это не только красиво, после дождя можно положить зонтик в бутылку, чтобы дождевые капли не падали на пол. Ещё будильник, похожий на утюг, часы с календарём, все эти вещи делают нашу жизнь разнообразней. Ещё эта миниплощадка для гольфа, она так же выполняет функцию пепельницы. Сигаретница, пепельница, вот эта зажигалка. Ну, до чего же забавно.

这个小伙子叫秦闻达,十三岁了,是个小棋迷!在这个棋盘面前有点走不动道儿了!

Этого мальчика зовут Цинь Вэнда, ему тринадцать лет, он любит играть в шахматы. Он долго стоял перед шахматной доской.

Покупатель Цинь Вэньда:

--我最喜欢那个棋盘。

--Мне больше всего нравится эта шахматная доска.

--Почему?

--为什么?

--Потому, что несмотря на то, что она очень маленькая, на ней можно играть и в шахматы, и в шашки и в другие игры.

--因为它的种类非常多,这个棋盘看起来很小,但是可以当作很多棋盘来使用!

--Потому, что несмотря на то, что она очень маленькая, на ней можно играть и в шахматы, и в шашки и в другие игры.

跳棋、象棋、围棋、国际象棋,这个小棋盘盒里可是有不少的功能呢!创意独特、精致实用,成了这些小商品的最大卖点!

На ней можно играть в шахматы, шашки, и международные шахматы. У этой шахматной доски действительно немало функций. Эти изделия пользуются спросом благодаря своей практичности.

顾客 迟瑶

Покупатель Ци Яо:

--我觉得现在的年轻人应该能挺喜欢这些东西的。

--Мне кажется, что молодёжи очень нравятся такие товары.

--你喜不喜欢?

--Вам нравятся?

--我喜欢,挺新潮的!

--Мне нравятся, очень модно.

顾客 贾祥明

Покупатель Цзя Щанмин

--我这次过来就是想看看买这个灯过来的,专门过来的

--В этот раз я приехала сюда, чтобы купить эту лампу.

--这个怎么用的?

--Как ею пользоваться?

--这个触摸,而且分三个档,有的光线特别暗,有的光线特别亮,非常温馨放在家里边!

--Просто прикасаетесь и всё. Сначала свет слабый, прикасаетесь второй раз – свет становится ярче, и ещё раз – свет стал очень ярким. С такой лампой в комнате будет очень уютно.

导购员 孙丽欣

Продавец Сунь Лищи:

--销量不错,送给亲戚朋友的很多,作为小礼物!

--Такие товары очень популярны, обычно их берут в подарок друзьям.

其实,像这样销售创意小商品的店铺,全国已经有上百家了,而且您还可以在网上搜索发现,创意产品的种类非常多,这些产品因为价格适中、张扬个性,已经成为购物网站内关注度日益飙升的热销货。在生活压力增大的情况下,买点有创意又实用的东西犒劳自己,取悦朋友,也是一种缓解压力的不错的方式嘛!

Магазинов, в которых продают такие товары, уже более ста. Кроме того, вы можете и по интернету найти такие изделия. Благодаря приемлемым ценам и своей необычности, эти товары в интернете пользуются особой популярностью. В наш бурный век приобрести такие товары – это хороший способ поднять себе настроение или доставить радость друзьям.

主持人:看了这琳琅满目富有创意的小商品,感觉怎么样?

Маша: О чём ты думаешь, увидев такие интересные изделия?

嘉 宾:人们的智慧真是伟大,也正是人们的这些创意,让生活变得更加五彩斑斓。

Денис: Человеческий ум воистину величественный. Вот такое творчество делает нашу жизнь разнообразной.

主持人:其实这些小商品不算什么,丹尼斯,你听说过中国的剪纸艺术吗?

Маша: То ли ещё будет! Денис, а ты слышал о китайском вырезном рисунке из бумаги?

嘉 宾:听说过,就是在中国,人们为了迎接新年,用红纸剪成各种图案然后贴在门窗上,为节日增添喜气用的。

Денис: Слышал, конечно. Например, в Китае, когда люди встречают праздник Весны, они вырезают орнаменты из бумаги, затем наклеивают их на окна и двери, чтобы добавить радость Празднику.

主持人:这以往的民间风俗,被60岁的单大娘演绎成了一种现代的民间艺术。

Маша: Эта древняя народная традиция, а с помощью одной китайской шестидесятилетней умелицы, стала современным народным творчеством.

这是一幅"秋韵图",乍一看,它像不像一幅油画。不过您仔细看就会发现,这可不是美术作品,而是剪纸。 再看这幅"醉仙图",瞧这八位神仙半醉微熏的样子,形象逼真、跃然于纸上。这些作品都是60岁的单大娘一把剪刀、一双巧手剪出来的作品。单大娘五岁开始跟随姥姥学习剪纸,为了剪出像样的作品,她可是吃了不少苦。

Это произведение под названием «Осень» очень похоже на картину, написанную маслом. Но если вы приглядитесь внимательнее, то вы заметите, что это вовсе не картина, а вырезной рисунок из бумаги. Смотрите, вот этот называется «Святой навеселе». На бумаге эти восемь святых как живые. Все эти произведения сделала своими руками госпожа Шан. Госпожа Шан начала заниматься вырезным рисунком из бумаги с пяти лет. Чтобы вырезать хорошие произведения, госпожа Шан потратила много времени и сил.

单大娘

Госпожа Шан

--那时小啊,指头总被扎出血,人家都问我剪纸怎么剪的这么好,我说,你看我这大拇指,我就把手给他们看。

--Когда я была маленькая, то часто травмировала пальцы, вырезая эти рисунки. Когда другие завидовали мне, то я показывала им свои руки.

从学习剪纸至今,单大娘剪纸剪了54年。 剪纸作品题材广泛,飞禽走兽、花鸟鱼虫、神话传说,单大娘一把小剪刀剪出了大千世界。现场表演一个简单的吧。

С тех пор, как она начала заниматься вырезными рисунками из бумаги, прошло уже пятьдесят четыре года. Произведений госпожи Шан много. Например, птицы, животные, цветы, рыбы, даже целые легенды - весь этот разноцветный мир госпожа Шан вырезала ножницами. Сейчас давайте понаблюдаем за работой госпожи Шан.

两三分钟下来,两只活灵活现的蝴蝶剪纸作品就完成了。您别看时间短,其实这只是简单的剪纸,想要完成复杂的剪纸作品可就不那么容易了,要先构图、再装订,然后才能动剪刀。

Через две, три минуты появились две бабочки. Это произведение для госпожи Шан простое, поэтому она очень быстро закончила. Конечно, есть сложные произведения, надо сначала придумать композицию, нанести эскиз, а затем только вырезать …очень сложно.

--每整一个作品我都用24小时,我有一次是十五天,(走的)最远的路是我家卫生间,没出过屋。

--Обычно мне требуется целый день, чтобы создать одно произведение. Однажды я потратила пятнадцать дней на одну работу. Тогда я целый день была дома, никуда не ходила.

2008年,单大娘的剪纸作品《秋韵》获得了由中国工艺美术学会颁发的工艺品金奖。得了这个奖,单大娘特别高兴。因为她知道,这个奖不但是对她剪纸技艺的认可,更是对她半个多世纪剪纸人生的评价。

В 2008 году произведение «Осень» госпожи Шан получило золотую награду художественного изделия. После получения награды госпожа Шан очень обрадовалась. Потому что она знала, что эта награда - символ её высокой техники вырезного рисунка из бумаги. И эта награда ещё стала как бы оценкой её жизни.

--平时要观察生活,体验生活才能做出一幅好作品,一幅好画面有静有动,才能把传统的剪纸发扬光大

--В жизни надо много наблюдать и изучать, Хорошие произведения это те, которые будто оживают, хотя на самом деле они конечно неподвижные.

如今,单大娘的作品吸引着众多的剪纸爱好者,单大娘的身边也因此聚拢了很多学习剪纸的学生,这其中,年纪最小的5岁,最大的已经80岁了。单大娘很高兴看到有这么多人喜欢剪纸,她更相信剪纸这门艺术一定会得到广泛传承。

Сегодня произведения госпожи Шан привлекли внимание многих любителей вырезного рисунка из бумаги. У неё много учеников, самому младшему всего пять лет, а самому старшему уже восемьдесят. Госпожу Шан очень радует, что так много людей любят вырезной рисунок из бумаги. Она верит, что это творчество будет широко распространяться.

Другие новости по теме
Прокомментировать