«Здравствуй, Россия!»: 20 лет Харбинской ярмарки
  2009-11-05 16:42:40     Международное радио Китая
  

Краткое содержание программы

节目导视:

Харбинской ярмарке скоро исполнится 20 лет. В сюжете, посвящённом этой теме, мы вспомним путь её развития.

哈洽会即将迎来20岁生日。《哈洽会20年》带您回顾哈洽会所走过的光辉历程。

Харбин….какой он? Почему привлекает так много посетителей?

哈尔滨是一座怎样的城市?为什么会吸引众多宾朋纷至沓来?

Мальчик Линь Хао добровольно ухаживает за пандами. Какая история случилась между ним и этими животными?

小林浩是一名照顾熊猫的志愿者。他和大熊猫之间会发生怎样的故事呢?

Смотрите программу «Здравствуй, Россия!» и вы найдёте ответы на эти вопросы.

敬请收看即将为您播出的《你好,俄罗斯》节目。

Доброе утро, дорогие телезрители! Вы смотрите программу Хэйлунцзянского телевидения «Здравствуй, Россия!». Сегодня со мной ведёт программу Катя.

主持人:观众朋友,早上好!欢迎收看黑龙江电视台的《你好,俄罗斯》节目。今天的节目由我和卡佳一同为您主持。

Катя: Здравствуйте, уважаемые друзья! Сначала давайте узнаем некоторые новости.

嘉宾:观众朋友们,大家好!节目开始之前,我们先来看一组简讯。

Состоялось открытие фестиваля "Харбинское лето"

2009哈尔滨之夏旅游文化节开幕

В прошлом году Харбинское правительство обратило внимание на все летние фестивали и создало единый туристический фестиваль под названием «Харбинское лето». Данный фестиваль будет проводиться 5 месяцев подряд. В течение этого времени пройдёт Праздник пива, многочисленные культурные развлечения, неделя мультфильмов и комиксов, - всего около ста мероприятий по туризму, культуре, торговле и физкультуре. Кроме этого, будут предложены экскурсии за город, в горы, выезды на природу, чтобы полнее представить туристический образ Харбина.

哈尔滨市从去年开始把夏季节庆活动进行整合,推出了哈尔滨之夏旅游文化节。今年,旅游文化节将历时五个月,其间将组织啤酒节、环球嘉年华、动漫周等近百项旅游、文化、经贸和体育活动。哈尔滨还将以周边游为重点,推出登山之旅、避暑之旅、生态之旅等精华旅游路线。

Открылась «Неделя русского языка и культуры»

"俄罗斯语言文化周"在黑河开幕

Недавно в городе Хэйхэ открылась «Неделя русского языка и культуры». Одновременно в Хэйхэском институте начал работу Центр русского языка и база обмена китайско-российских студентов. «Неделя русского языка и культуры» -- одно из важнейших мероприятий в рамках «Года русского языка» в Китае. В ходе Недели были проведены Церемония сотрудничества в области образования между провинцией Хэйлунцзян и Амурской областью, Художественная выставка китайских и российских студентов, универсиада, неделя российского кино, концертные выступления на русском языке и ряд других мероприятий.

近日在黑河市举行了为期六天的俄罗斯语言文化周。黑河学院的国家级俄语中心和国家级中俄大学生交流基地同时揭牌。语言文化周期间还举行了黑龙江省与俄罗斯阿穆尔州教育合作签字仪式、中俄大学生美术作品展、中俄大学生田径运动会,俄罗斯电影周启动仪式和俄罗斯语言周专场文艺演出等活动。

Конкурс на китайском языке для зарубежных студентов

留学生汉语大赛 别样精彩在其中

(---- «Он вынул зеркало из кармана и показал жене. Жена взяла и, посмотрев в него, рассердилась»).

外国人说相声(把镜子掏出来给了媳妇,媳妇拿过来一看,生气了. )

На конкурсе Чжэн Юйчжоу (郑羽州) из Южной Кореи представила юмористический монолог. Несмотря на то, что она не профессионал по части юмора, её свободная речь на китайском языке и точная интонация получили одобрение всех членов жюри.

比赛一开场,韩国留学生郑羽州就来了一段单口相声。尽管她说相声的水平还不专业,但是流畅的汉语表达、准确的语调为她赢得了评委的一致认可。

(尹在庆)Нань Цзайцин тоже приехала из Южной Кореи. Она говорит по-китайски пока не очень хорошо, но проявила большое упорство и мастерство. Девушка не только надела национальную китайскую одежду ципао, но ещё и сыграла на «гучжэн», древнекитайском струнном музыкальном инструменте.

与郑羽州相比,同样来自韩国的尹在庆汉语水平似乎差一些,但是她在细节上下足了工夫。她不仅穿着中国旗袍入场,还选择了古筝展现才艺。

Нань Цзайцин, студентка из Южной Кореи: Ещё у себя на родине, когда я училась во втором классе средней школы, увидела телеспектакль «还珠格格 (Возвращение жемчужной принцессы)» и подумала, что китайский язык очень интересный, но не знала, смогу ли я его осилить. Поэтому, когда я поступила в университет, выбрала специальность китайского языка.

韩国留学生 尹在庆:"我初二的时候在韩国看过还珠格格这部电视剧,我觉得说中国话真有意思,不知道我能否学会,所以高考时选择了中文专业。"

Конкурс на китайском языке для иностранных студентов, обучающихся в Китае, начался в 2008 году. Главная цель его заключается в том, чтобы дать зарубежным студентам шанс обмениваться опытом учёбы, одновременно приобрести уверенность в изучении китайского языка.

"在华留学生汉语大赛"是专门面向在华留学生的电视汉语大赛,2008年开始举行,目的是为留学生创造一个交流汉语、学习经验的平台,同时帮助更多的汉语学习者树立信心。

Ведущий: Послезавтра в нашем городе откроется 20-я Харбинская международная торгово-экономическая ярмарка.

主持人:再过两天第20届哈尔滨国际经济贸易洽谈会就要在哈尔滨如期举行了。

Катя: Насколько я знаю, на этой ярмарке установили 3000 выставочных мест, а размах выставки вырос на 25%.

嘉宾:据了解,本届哈洽会主会场设有3000个国际标准展位,展览规模比上届扩大了25%。

Ведущий: В этом году Харбинской ярмарке исполняется 20 лет. А как она развивалась? Давайте вспомним блестящий путь ХМТЭЯ.

Харбинской ярмарке -- 20 лет

哈洽会二十年

Харбинская международная торгово-экономическая ярмарка является крупномасштабной международной торгово-экономической выставкой, утвержденной Правительством КНР. С момента своего создания в 1990 году она успешно ежегодно проводилась 19 раз подряд. За эти годы участниками и посетителями ярмарки стали более 1 млн. 500 тыс. китайских и зарубежных бизнесменов, профессиональных закупщиков из более 80 стран и регионов мира, а общая сумма подписанных торговых сделок достигла 100 млрд. долларов США. На данный момент Харбинская ярмарка стала ареной торгово-экономического сотрудничества между провинцией Хэйлунцзян и всем Китаем, Россией, странами Восточной Европы.

中国哈尔滨国际经济贸易洽谈会是国家批准举办的大型对外交易会之一。自1990年创办至今,已经连续成功地举办了十九届,有80多个国家和地区参会参展,累计参会参展的中外客商达150多万人次,总成交额近千亿美元,成为黑龙江省乃至全中国对俄罗斯,独联体及东欧国家经济贸易合作的国际经贸大舞台.

Путь развития Харбинской ярмарки можно разделить на 4 этапа:

哈洽会的发展经历可以分为以下四个阶段:

Первый этап с 1990 по 1991 год.

1990年至1991年为第一阶段。

В 1990 году проводилась первая Харбинская ярмарка по развитию торгово-экономической связи и торговли с СССР и странами Восточной Европы, которая была утверждена Госсоветом Китая. Присутствовали на ней чуть более 2400 гостей-участников и бизнесменов из более десяти стран, например СССР, Польши и Венгрии. Более 170 китайских предприятий приняли участие в этой ярмарке. Три термоса в то время можно было обменять на холодильник, телевизор на десять тонн кремнестальных листов. Несмотря на то, что товарообмен был предельно простым, эта ярмарка открыла окно в новый мир, чтобы узнать других и показать себя, стала связующим звеном в экономике и торговле северо-восточной Азии.

1990年,经国务院批准,第一届"中国对苏联东欧国家经济贸易洽谈会"在哈尔滨举办。来自苏联、波兰、匈牙利等10几个国家的2400多名客商和国内170多家企业参加了这次洽谈会。贸易方式为"3个暖瓶换一台冰箱,一台电视机换10吨矽钢片"。最初的易货贸易尽管原始,却打开了认识自己与他人的一扇窗子,成为联系东北亚经济贸易的纽带。

Второй этап с 1992 по 1995 год.

1992年至1995年为第二阶段。

В 1992 году прошла Третья харбинская ярмарка. Тогда она называлась Харбинская приграничная и местная ярмарка. Начиная с этой ярмарки, состав участников и способы торговли изменились. Имели место и товарообмен и налично-денежный расчёт. Это изменение дало ярмарке новую силу и она получила статус международной.

1992年举办的第三届洽谈会,更名为"中国哈尔滨边境·地方经济贸易洽谈会"。从这届开始,哈洽会不但参展对象扩大了,贸易方式也由单一的易货贸易转变为既有易货又有现汇。这种参展对象和交易方式的变化,为哈洽会驶向国际博览会注入新能源。

Третий этап с 1996 по 2004 год.

1996年至2004年为第三阶段。

18 июня 1995 года генеральный секреталь ЦК КПК Цзян Цзэминь инспектировал шестую харбинксую ярмарку и сделал надпись: «Рекомендую превратить Харбинскую торгово-экономическую ярмарку в международную, способствующую открытости внешнему миру». С этого периода ярмарка сильно изменилась. В 1996 году она стала называться Харбинской торгово-экономической ярмаркой. С первых лет существования отличается своей постоянной «направленностью на рынки России, северо-восточной Азии и все большим проникновением на международный рынок».

1995年6月18日,时任中共中央总书记的江泽民同志亲临第六届哈洽会视察,并作了关于"努力把哈尔滨经济贸易洽谈会办成促进对外开放的国际博览盛会"的题词。哈洽会由此发生了质的飞跃。从1996年第七届哈洽会开始正式更名为"中国哈尔滨经济贸易洽谈会", 逐渐形成了以俄罗斯为主、面向东北亚、辐射全世界的特色。

Четвёртый этап с 2005 по сегодняшний день.

2005年至今为第四阶段。

В 2005 году 16-я Харбинская торгово-экономическая ярмарка была организована Министерством торговли КНР, Кабинетом Госсовета северо-востока Китая, Всекитайским комитетом по содействию международной торговле КНР, народным правительством провинции Хэйлунцзян, народным правительством провинции Чжэцзян и народным правительством города Харбин. В ней приняли участие более десяти международных организаций. Например, организация ООН по промышленному развитию, министерство развития экономики и коммерции РФ. Россия впервые организовала всероссийские предприятия в едином порядке участвовать в харбинской ярмарке. В 2006 году 17-я Харбинская ярмарка получила своё нынешнее название: Харбинская международная торгово-экономическая ярмарка. С этого момента, расширяясь и совершенствуясь, ярмарка из региональной превратилась в яркое событие в сфере торговли и экономики не только государственного, но и международного значения.

2005年第十六届哈洽会升格由中国商务部、国务院东北办、中国贸促会、黑龙江省政府、浙江省政府、哈尔滨市政府共同主办,联合国工业发展组织、俄罗斯经济发展与贸易部等10多个国际组织协办。 俄罗斯首次统一组织全俄各地企业和单位组团参会。2006年第十七届哈洽会更名为中国哈尔滨国际经济贸易洽谈会,实现了由地方边境贸易洽谈会到国家级、国际性经贸盛会的跨跃。

Первоначально в Харбинской ярмарке участвовали чуть более 2000 гостей и бизнесменов из десяти стран. А теперь участников ярмарки стало более 120 тысяч из более чем 80 стран и регионов мира. Раньше это была маленькая местная ярмарка, а сейчас крупнейшая государственная, международная ярмарка. Харбинская ярмарка – окно внешней открытости Китая, важная платформа межрегионального сотрудничества в Северо-Восточной Азии, крупнейшее выставочное мероприятие в сфере торгово-экономического и научно-технического сотрудничества между Китаем и Россией.

二十年来,哈洽会从当初只有10个国家2000多客商参会参展的小型边境地方展会,发展成为有80多个国家和地区的12万多中外客商参会参展的国家级、国际性大型经贸洽谈会,成为中国对外开放的窗口和开展与东北亚及世界各国经贸合作的重要平台,对俄经贸科技合作第一展会。

Примечательно, что в этом году впервые примут участие в ярмарке представители таких стран, как Колумбия, Чили, Индия, Вьетнам, Таиланд. На сегодняшний день уже забронированы все 3000 выставочных мест.

据介绍,第20届哈洽会展商格局发生了可喜变化,哥伦比亚、智利等拉美国家首次参展,印度、越南、泰国等南亚国家也是第一次参展。目前,3000个国际标准展位已经预订一空。

1 2
Другие новости по теме
Прокомментировать