Беседа о сетевой литературе
  2017-04-19 09:53:24     Международное радио Китая
  

       

Оля: За последние десять лет в Китае появилось множество популярных «сетевых авторов». Поначалу они общались в своем кругу, делились опытом и идеями. Со временем началась коммерциализация любительской литературы, и сегодня в Китае сетевая литература – горячая тема. По статистике в Китае 257 миллионов читателей интернет книг.

По мотивам «сетевых» книг в Китае даже снимают телесериалы. Один из самых популярных -- сериал «Ланъя бан». В переводе на русский «Секретные рукописи дворца Лан-Я».

Итак, сегодня в рубрике «Блогосфера» мы говорим о сетевой литературе.

Оля: Здравствуйте, дорогие друзья! У микрофона Ольга Сорокина.

Ван: Привет всем! Я ваш старый друг Ван Сюецзянь.

Оля: Сегодня наша тема – сетевая литература в Китае. Очень интересная тема.

Ван: Да, верно. Я недавно читал... Об этом писали в журнале «Уик-энд на Юге», в США один человек излечился от наркозависимости, увлекшись чтением китайского сетевого романа. Есть у китайской сетевой литературы такая «волшебная сила».

Оля: Действительно. Ван Лаоши! Сами вы читаете в интернете? И какой жанр предпочитаете?

Ван: Мне нравится читать классические литературные произведения, хотя сам я мало читаю сетевую литературу.

Оля: Понятно.

Ван: Это в основном молодежь читает в интернете.

Оля: То есть, вы больше любите бумажные книги?

Ван: Я, конечно, люблю бумажные книги, их приятно держать в руках. Но и с устройства «Киндл» я тоже люблю читать. Все-таки бумажные книги тяжелые, а устройтво «Киндл» достаточно легкое. Правда, сейчас я даже «Киндл» с собой не беру, читаю с экрана своего смартфона.

Оля: То есть, вы следуете в ногу со временем, Ван лаоши.

Ван: А как же! Но вернемся к нашей теме. Один из авторов нашей радиопрограммы, Сяо Гуань, рассказала, как познакомилась с сетевой литературой. И как ее увлекло чтение сетевых романов. Это было восемь лет назад. В то время она была студенткой и увлеклась чтением сетевых романов и рассказов случайно. Причем читала без перерыва, днями и ночами, забывая про время.

В последнее время мы наблюдаем бум сетевой литературы во всем мире. Например, в США есть фильм под названием «Дневник вампира», который был снят по сетевому роману. Уже до выхода фильма у романа было множество фанатов.

Оля: Ясно. Значит, фильм изначально был «обречен на успех»?

Ван: Точно. По книге был снят фильм и телесериал.

Оля: Какие темы, литературные жанры популярны среди читателей сетевой литературы?

Ван: В Китае стали популярна мистика, фэнтэзи на исторические темы и «пересечение времен».

Оля: Что значит «пересечение времен»?

Ван: «Пересечение времен» -- это переход главного героя от современности в древность Китая. У героя мышление современного человека, и ему приходится решать проблемы жизни древнего Китая, думая, как человек нашего времени.

Ван: Что касается «исторических тем», то это книги, не имеющие никакой связи с настоящей, реальной историей древнего Китая. Например, сюжеты в сериале «Ланъя бан», о котором, наверное, слышали многие российские интернет-пользователи, просто выдуманы, у них нет исторического обоснования.

Оля: Надо же! Думаю, многие верят, что все так и было на самом деле, и не воспринимают как «фэнтэзи».

Я уверена, что не все знают, что «Ланъя бан» был «сетевым романом», что это дебют автора. Его автор -- ее зовут Хай Янь -- в жизни офисный работник, а вовсе не профессиональный писатель. Роман привлек внимание интернет сообщества, и постепенно стал настолько популярен в сети, что к Хай Янь обратились телепродюссеры, чтобы купить права на экранизацию. Удивительно.

Ван: И это было бы невозможно без силы интернета.

Оля: Согласна, Ван лаоши. Сегодня путь к читателю стал гораздо короче благодаря интернету.

Ван: Одновременно, для сетевой литературы не так важен вопрос цены самой книги. Для сетевых писателей важна цена престижа. Ведь читателей привлекают идеи.

В сети у читателей есть выбор, поэтому среди всех книг популярность действительно приобретают лучшие книги.

Оля: Ван лаоши, какие в Китае есть интернет платформы для сетевой литературы?

литературная зона Цзиньцзян (晋江文学城)

 «Старт» (起点中文网)

Ван: Например, литературная зона Цзиньцзян (晋江文学城), или Интернет-портал на китайском языке «Старт» (起点中文网).

Оля: Существует мнение, что сетевая литература,как «фастфуд». Новое появляется и распространяется очень быстро. Вы согласны с таким мнением?

Ван: Да, многие называют сетевую литературу «фастфудом», «скоростной едой». Произведения появляются и обновляются очень быстро.

Оля: Да, для читателя даже существует возможность самому принять участие в творчестве, за счёт гиперссылок читатель может самостоятельно строить свою траекторию движения по тексту.

Ван: Интересно, Оля, расскажи поподробнее.

Оля: Я знаю, что в России сетевая литература, или, как ее называют в интернете "сетература" появилась лет 15 назад. Многие уверены, что отдельной сетевой литературы не существует: мол, это та же самая литература, которая просто живет в интернете.

Часто сетевая литература берет начало в блогах. Люди обсуждают и дополняют рассказы. Вообще, большую популярность в сетевой литературе приобрел короткий жанр. Рассказы. А как отдельный феномен сетевой литературы появились литературные игры.

Оля: Ведь большая проза плохо приспособлена для литературных игр, здесь гораздо более уместны малые формы - особенно поэтические.

Ван: То есть, стихи?

Оля: Верно. Был такой проект Дмитрия Манина "Буриме" - интернет версия популярной поэтической игры, когда на заданные рифмы пишется четверостишие.

Участник игры получает необходимые для стихотворения пары рифмующихся слов, они смоделированы автоматически, компьютер случайным образом выбирает их из базы данных. База пополняется самими участниками - чтобы получить право участия в игре, необходимо сначала придумать свою рифму и послать ее в базу; только после этого компьютер пришлет задание.

Ван: Это проект приобрел популярность?

Оля: Не то слово! Популярность проекта превзошла все прогнозы. Сегодня, на пятом году его существования, написано более 25 тысяч стихотворений, а база содержит около 70 тысяч рифм.

По статистике, костяк постоянно играющих составляет несколько десятков человек, а эпизодически подключается к игре во много раз больше. Написанные стихи обсуждаются в специальной гостевой книге - плохие бракуются, хорошие отбираются и служат материалом для рейтингов и компиляций.

Ван: Как интересно. Коллективное творчество. Автор может взаимодействовать с читателями и делать поправки.

Вот мы заговорили о стихах, и я сразу вспомнил, и обязательно должен рассказать нашим слушателям, что в Китае, помимо жанра «фэнтэзи», очень популярна тема любви в современных мегаполисах.

Оля: Так-так! Например?

Ван: Например, Оля, помнишь, в одной из наших передач мы говорили о телесериале «Ода к радости»? Этот телесериал был снят по мотивам одноименного сетевого романа.

В телесериале рассказывается о жизни пяти девушек, которые живут в крупнейшем китайском городе Шанхае, в микрорайоне под названием «Хуань Лэ Сун». «Хуань Лэ Сун» в переводе на русский язык – «Ода к радости».

Сюжетные линии переплетаются, каждый читатель или зритель может выбрать себе «любимого персонажа» и следить за развитием событий в его жизни

Кстати, давайте сделаем музыкальную паузу. И послушаем как раз музыку к сериалу «Ода к радости». Не уходите, мы скоро вернемся в эфир!

Оля: В эфире рубрика «Блогосфера», продолжаем наш разговор о сетевой литературе. Вот еще один интересный факт.

В США появились сайты и форумы, где общаются любители китайской сетевой литературы. Они же занимаются переводом и распространением сетевых произведений на китайском. Самый популярный сайт называется WuxiaWorld (武侠世界), появился в 2014 году. «Мир рыцарей» в переводе на русский. За три года сайт стал весьма популярен, согласно рейтингу Amazon Alexa. Ежедневно сайт посещают более 500 тысяч человек.

              

Ван: Этот сайт привлек посетителей со всего мира -- это и США, Филиппины, Канада, Индонезия и Великобритания. Интересно, есть ли в России подобные вэб-сайты, я специально поискал. Я нашел сетевой форум по роману «Казнь рыцаря» 《诛仙》. Однако там мало посетителей. Только некоторые российские читатели оставили их комментарии.

Оля: По-видимому, в России пока не хватает активистов-переводчиков китайской литературы. Однако, наше эфирное время подошло к концу. С вами была рубрика «Блогосфера». Далее в эфире «Экспресс информация» и «Граммофон». Оставайтесь с нами!

 

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
ДРУГИЕ НОВОСТИ ПО ТЕМЕ
ПРОКОММЕНТИРОВАТЬ
 
САМЫЕ ЧИТАЕМЫЕ
КАРТИНКА ДНЯ
ВИДЕО
СПЕЦТЕМЫ
© 2016 CRIrussian.ru. «Международное радио Китая». Все права защищены.             О НАС     ПАРТНЕРЫ      АРХИВ