近年来,随着中俄关系的不断深化,两国间的民间交往越发活络。为数众多的俄罗斯民众来华感受中国文化,见证中国的发展?度。那么俄罗斯人是怎样用一个词来概括中国的呢?
В последние годы по мере непрерывного углубления китайско-российских отношений, заметно активизируются контакты между населением двух стран. Многие россияне приезжают в Китай, чтобы прикоснуться к древней культуре и убедиться в темпах развития Китая. Как же одним словом россияне охарактеризовали Китай?
尤利娅是莫斯科中国文化中心的?名员工??2011年在重庆大学留学?年?她说,大学毕业回国后,只要时间和经济条件允许,就会来中国旅游??
Юлия ? сотрудник Китайского культурного центра в Москве. В 2011 г. она училась в Чунцинском университете. По её словам, после окончания университета, как только у нее появляется время и деньги, она всегда отправляется в турпоездку в Китай.
她认为,"潜力"这个词最能体现中国的现状与发展前景??
По ее мнению, Китай характеризует слово «потенциал», оно как нельзя лучше отражает реалии и перспективы развития Китая.
"中国真的有这个潜力,无论是经济?政治,还是文化,在各个方面都很有潜力??"
«Китай действительно обладает большим потенциалом, как в сферах экономики и политики, так и в сфере культуры. Во всех сферах он обладает потенциалом».
年过六旬的玛格丽塔是?名??休医生,之前她从事的是与中医有关的工作?在她看来,谈到中国,首先想到的就是智慧?
Маргарите уже за 60, она врач на пенсии. Раньше ее работа была связана с китайской медициной. По ее мнению, Китай—эт?, прежде всего, мудрость. Она сказала:
"中国人是充满智慧的民族?他们一直默默地做着自己的事,做得很好,很漂亮?他们取得了很高的成就,全世界与中国都有贸易?来?中国商品质量不错,他们的瓷器很漂亮。中国企业甚至拥有了世界级品牌,这也?'智慧'的体现?中国已经成为世界大国,广受尊敬,引起了全世界的重视?"
«Мудрость. Китайцы ? очень мудрый народ. Они все выстраивают как бы тихо, всё правильно, всё красиво. Они достигли такого уровня. Они—везд?: во-первых, торгуют. Китайские товары очень качественные, хорошие. У них красивый фарфор, они делают даже бренды мировых фирм. Это тоже говорит о мудрости. Китай ? мировая держава, уважаемая. Он заставляет с собой считаться»
俄罗斯小伙儿弗拉基米尔对中国文化和武术非常着迷?对于他来说,谈到中国就会联?"成功"?"全方?"这两个词?
Владимир увлекается китайской культурой и ушу. Китай для него ассоциируется со словами «успешный» и «разносторонний». Молодой человек сказал: (пленка-3 по-русски)
"?'成功'?'全方?'。用'成功'这个词,是因为中国有?坚定的目标,知道怎样达成自己想要的结果,知道怎样能够推动国家、文化和民族的发展,以赢得全世界的尊重和保持积极发展。说中国?'全方?'的,是因为中国不仅保持着古?传统,而且与现代世界相结合,既有效地保持古老文化价值,又做到了与时俱进?"
«Успешный и разносторонний. Успешный - потому, что очень целеустремленный и, действительно, по-настоящему знающий, как добиться результатов в том, что ему действительно интересно, в том, как поддержать свою собственную страну, культуру и нацию, как позиционировать себя для мира, чтобы уважали, и продолжать это позитивное развитие. Китай - разносторонний, потому что продолжает хранить как и древние традиции, так и объединяться с современным миром, и эффективно храня древние культурные ценности, идет в ногу со временем».