为期两天?"?带一?"国际合作高峰论坛收获丰硕成果,与会嘉宾和国际人士从多角度给予积极评价,其中五个高频热词凸显了高峰论坛的感召力与凝聚力?
Двухдневный форум высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках инициативы «Один пояс - Один путь» увенчался полным успехом. Участники форума, в том числе политики и государственные деятели, в разных аспектах положительно оценили его работу. В их отзывах чаще всего звучали следующие слова и понятия, которые отразили привлекательность и сплоченность всех участников данного международного саммита.
热词之一:历?
"'?带一?'倡议将在历史上留下浓重一笔??"土?其总统埃尔多安14日在高峰论坛?幕式致辞中这样说?
捷克总统泽曼说:"中国能提出这项富有远见的倡议,充分说明中国领导人的勇气和历史担当?"
1. История
Инициатива «Один пояс - Один путь» непременно оставит яркую страницу в истории», - сказал 14 мая президент Турции Реджеп Эрдоган на открытии форума.
«Китай выдвинул эту дальновидную инициативу, что в полной мере демонстрирует смелость и историческую ответственность китайского руководителя перед всем миром», - отметил президент Чехии Милош Земан.
热词之二:信?
"中国提出的这项?议使我们对未来抱有充分的信心??"俄罗斯?统普京在高峰论坛开幕式上致辞时说??
世界银行行长金墉在论坛期间表示,"?带一?"倡议为世界经济增长前景注入了新的信心?
2. Уверенность
Китайская инициатива дает нам полную уверенность в будущем, - подчеркнул президент России В.В.Путин на открытии форума.
В ходе форума президент Всемирного банка Джим Ен Ким отметил, что инициатива «Один пояс -Один путь» придает новую уверенность в перспективы роста мировой экономики.
热词之三:务?
俄罗斯联邦政府分析中心主任康斯坦丁?诺斯克15日说?"?带一?"倡议已经切实促进了国际贸易,将给经济全球化带来新增长?
3. Прагматичность
Руководитель Аналитического центра при правительстве России Константин Носков 15 мая отметил, что инициатива «Один пояс- Один путь» уже реально способствовала развитию международной торговли, и приведет к росту экономической глобализации.
热词之四:共?
与会德国学?说,习主席的演讲显示,"?带一?"倡议不是中国?"独角?",?是?有国家参与和共享?"交响?"?
4. Совместное использование:
В своем выступлении председатель КНР Си Цзиньпин отметил, что инициатива «Один пояс - Один путь» отнюдь не «сольный концерт» Китая, это большая симфония, в которой принимают участие все страны мира, это важная совместная работа, плодами которой воспользуются все, - отметил важную мысль китайского лидера немецкий ученый, присутствовавший на форуме в Пекине.
热词之五:未?
巴基斯坦前?理肖卡特?阿齐兹15日在北京说,世界?要向前看,?不是向后看?"?带一?"倡议是建设和平与繁荣世界的典范,它代表着未来?
法国前?理德维尔潘在论坛期间接受中国媒体采访时说,"?带一?"倡议联?了过去与现在,架设起?向未来的桥梁??
5. Будущее:
Бывший премьер-министр Пакистана Шаукат Азиз 15 мая в Пекине сказал, что мир должен двигаться вперед, а не назад. Инициатива «Один пояс - Один путь» служит примером формирования мирного и процветающего мира, она символизирует будущее.
Инициатива «Один пояс- Один путь» позволит связать прошлое и настоящее, а также построить мост в будущее, - об этом сказал бывший премьер-министр Франции Доминик де Вильпен в интервью китайским СМИ.