【主播来了】"一带一路"高峰论坛五大高频热词 Пятерка популярных слов, озвученных участниками Форума «Один пояс - Один путь»
  2017-05-17 15:45:08     Международное радио Китая
  

скачать аудиофайл

为期两天的"一带一路"国际合作高峰论坛收获丰硕成果,与会嘉宾和国际人士从多角度给予积极评价,其中五个高频热词凸显了高峰论坛的感召力与凝聚力。

Двухдневный форум высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках инициативы «Один пояс - Один путь» увенчался полным успехом. Участники форума, в том числе политики и государственные деятели, в разных аспектах положительно оценили его работу. В их отзывах чаще всего звучали следующие слова и понятия, которые отразили привлекательность и сплоченность всех участников данного международного саммита.

热词之一:历史

"'一带一路'倡议将在历史上留下浓重一笔。"土耳其总统埃尔多安14日在高峰论坛开幕式致辞中这样说。

捷克总统泽曼说:"中国能提出这项富有远见的倡议,充分说明中国领导人的勇气和历史担当。"

1. История

Инициатива «Один пояс - Один путь» непременно оставит яркую страницу в истории», - сказал 14 мая президент Турции Реджеп Эрдоган на открытии форума.

«Китай выдвинул эту дальновидную инициативу, что в полной мере демонстрирует смелость и историческую ответственность китайского руководителя перед всем миром», - отметил президент Чехии Милош Земан.

热词之二:信心

"中国提出的这项倡议使我们对未来抱有充分的信心。"俄罗斯总统普京在高峰论坛开幕式上致辞时说。

世界银行行长金墉在论坛期间表示,"一带一路"倡议为世界经济增长前景注入了新的信心。

2. Уверенность

Китайская инициатива дает нам полную уверенность в будущем, - подчеркнул президент России В.В.Путин на открытии форума.

В ходе форума президент Всемирного банка Джим Ен Ким отметил, что инициатива «Один пояс -Один путь» придает новую уверенность в перспективы роста мировой экономики.

热词之三:务实

俄罗斯联邦政府分析中心主任康斯坦丁•诺斯克15日说,"一带一路"倡议已经切实促进了国际贸易,将给经济全球化带来新增长。

3. Прагматичность

Руководитель Аналитического центра при правительстве России Константин Носков 15 мая отметил, что инициатива «Один пояс- Один путь» уже реально способствовала развитию международной торговли, и приведет к росту экономической глобализации.

热词之四:共享

与会德国学者说,习主席的演讲显示,"一带一路"倡议不是中国的"独角戏",而是所有国家参与和共享的"交响乐"。

4. Совместное использование:

В своем выступлении председатель КНР Си Цзиньпин отметил, что инициатива «Один пояс - Один путь» отнюдь не «сольный концерт» Китая, это большая симфония, в которой принимают участие все страны мира, это важная совместная работа, плодами которой воспользуются все, - отметил важную мысль китайского лидера немецкий ученый, присутствовавший на форуме в Пекине.

热词之五:未来

巴基斯坦前总理肖卡特•阿齐兹15日在北京说,世界需要向前看,而不是向后看,"一带一路"倡议是建设和平与繁荣世界的典范,它代表着未来。

法国前总理德维尔潘在论坛期间接受中国媒体采访时说,"一带一路"倡议联通了过去与现在,架设起通向未来的桥梁。

5. Будущее:

Бывший премьер-министр Пакистана Шаукат Азиз 15 мая в Пекине сказал, что мир должен двигаться вперед, а не назад. Инициатива «Один пояс - Один путь» служит примером формирования мирного и процветающего мира, она символизирует будущее.

Инициатива «Один пояс- Один путь» позволит связать прошлое и настоящее, а также построить мост в будущее, - об этом сказал бывший премьер-министр Франции Доминик де Вильпен в интервью китайским СМИ.

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
ДРУГИЕ НОВОСТИ ПО ТЕМЕ
ПРОКОММЕНТИРОВАТЬ
 
САМЫЕ ЧИТАЕМЫЕ
КАРТИНКА ДНЯ
ВИДЕО
СПЕЦТЕМЫ
© 2016 CRIrussian.ru. «Международное радио Китая». Все права защищены.             О НАС     ПАРТНЕРЫ      АРХИВ