【主播来了】李克强:中俄关系的健康稳定发展不仅有利于地区 也有利于世界 Премьер Госсовета КНР Ли Кэцян: Здоровое и стабильное развитие китайско-российских отношений пойдет на пользу региону и миру
  2017-03-17 09:46:34     Международное радио Китая
  

скачать аудиофайл

十二届全国人大五次会议15日在北京人民大会堂闭幕。会后李克强总理会见了中外记者。

15 марта в Доме народных собраний закрылась 5-я сессия ВСНП 12-го созыва, по итогам которой премьер Госсовета КНР Ли Кэцян провел встречу с китайскими и иностранными журналистами.

来自俄罗斯塔斯社记者的问题涉及到中俄关系的发展。他的问题是:两国是否能够在世界经济不稳定,能源价格波动的背景下取得经贸关系发展?

На пресс-конференции журналист Российского информационного агентства ТАСС задал вопрос об уровне развития китайско-российских отношений. Он спросил: "Возможно ли способствовать дальнейшему торгово-экономическому развитию Китая и России в условиях нестабильности мировой экономики и колебания цен на энергоресурсы?"

李克强回答说:"中俄互为最大的近邻,是全面战略协作伙伴关系。中俄关系的健康稳定发展,不仅有利于地区,也有利于世界。去年两国元首多次会晤,达成许多重要共识,中俄总理会晤多年来一直如期举行。这证实了中俄两国关系的牢固性和稳定性。"

Отвечая на этот вопрос, Ли Кэцян отметил, что Китай и Россия- самые крупные страны-соседи, стороны развивают отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия. Здоровое и стабильное развитие двусторонних отношений пойдет на пользу не только региону, но и всему миру. В ходе многократных встреч лидеров двух государств в прошлом году был достигнут целый ряд важных договоренностей. На протяжении многих лет между сторонами действует механизм регулярных встреч премьеров. Все это свидетельствует о прочности и стабильности межгосударственных китайско-российских отношений".

谈到经贸关系,李克强承认,两国贸易额有所下降。他说:"在世界经济复苏低迷,贸易增长乏力的背景下,能源价格下跌等因素确实对中俄经贸关系产生了负面影响。"

Комментируя ситуацию в торгово-экономической сфере, Ли Кэцян признал факт падения объема товарооборота, отметив, что в условиях медленного восстановления мировой экономики и вялости торговли, такие факторы, как падение цен на энергоресурсы, действительно, оказывают некоторое негативное влияние на торгово-экономические связи двух стран.

李克强说:"我记得在去年的记者会上,我曾经说希望中俄经贸关系当年能够有转折性变化,现在应该说这个预言实现了,当然这是我们共同努力的结果。特别是今年前两个月,中俄贸易额有大幅增长,这表明中俄双方经贸合作的潜力很大,互补性很强,双方所达成的经贸关系目标是可以实现的。"

Он сказал: "Я помню, как во время прошлогодней пресс-конференции, я сказал, что в 2016 году в торгово-экономических связях Китая и России произойдет перелом к лучшему, но, учитывая текущую ситуацию, можно сказать, что это уже произошло. Это, конечно же, результат совместных усилий. Особенно за первые два месяца нынешнего года значительно возрос товарооборот, что продемонстрировало огромный потенциал и мощную взаимодополняемость в торгово-экономическом взаимодействии двух сторон. Цели, поставленные сторонами в сфере торгово-экономических отношений, могут быть достигнуты", - заявил китайский премьер.

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
ДРУГИЕ НОВОСТИ ПО ТЕМЕ
ПРОКОММЕНТИРОВАТЬ
 
САМЫЕ ЧИТАЕМЫЕ
КАРТИНКА ДНЯ
ВИДЕО
СПЕЦТЕМЫ
© 2016 CRIrussian.ru. «Международное радио Китая». Все права защищены.             О НАС     ПАРТНЕРЫ      АРХИВ