监察部部长杨晓渡5日?"两会部长通道"批驳"反腐力度减弱"的说法:"这完全是无稽之谈?"
Комментируя высказывания о смягчении мер по борьбе скоррупцией в стране, глава Министерства контроля КНР Ян Сяоду 5 марта в «кулуарах» Двух сессий опроверг эти слухи, назвав их «абсурдными».
杨晓渡说,党的十八大以来,全面从严治党?加强党风廉政建设?反腐败斗争都取得了很大成绩,但是与党中央的要求、人民的期望还有很大差距?"我们会坚定不移地保持反腐败高压?势,绝不让腐败分子逃脱?"
Ян Сяоду отметил, что со времени проведения 18-го съезда КПК Китай достиг значимых успехов в усилении внутрипартийного управления, строительстве честного и неподкупного стиля партийной работы, а также в борьбе с коррупцией. Однако, эти результаты еще далеки от удовлетворения требований ЦК КПК и ожиданий китайского народа. «Мы продолжим прилагать огромные усилия в антикоррупционной работе и не пропустим ни одного получателя взяток», подчеркнул китайский чиновник.
他表示,对那些人民群众反映强烈?在重要岗位还要提拔?"老虎"?"我们会以更加关注、更加坚决的态度对他们采取措?"?
«Мы будем обращать более пристальное внимание на тех, кого критикуют в народе, будем более строго относиться к деятельности коррупционеров, занимающих важные должности и стремящиеся к высотам политической карьеры. Правительство предпримет соответствующие меры», -- пообещал он.
"对于'打?虎'?'拍苍?'(中国的反腐口号,指的是打击高层和基层腐败分子),这两件事我们是放在同等地位上看待的?"杨晓渡说,为提高反腐工作成效,不仅中央纪委要努力,各级纪委要努力,各级党委也要努力,把主体责任担起来?
«Бить по тиграм и по мухам» -та? звучит лозунг антикоррупционной кампании в Китае. «Мы уделяем одинаковое внимание и тем, и другим», - отметил министр контроля, имея в виду крупных и мелких коррупционеров. «Для повышения эффективности антикоррупционной работы, усилий Центральной комиссии по проверке дисциплины недостаточно, все комиссии по проверке дисциплины и политические комитеты разных уровней должны взять на себя ответственность».
中国国务院?理李克强在政府工作报告里表示,要保持惩治腐败高压?势,聚焦重点领域,严肃查处侵害群众利益的腐败行为??
Напомним, в Докладе о работе правительства премьер Госсовета КНР Ли Кэцян подчеркнул важность усиления борьбы с коррупцией, сосредоточения внимания на антикоррупционной работе в основных секторах; подчеркнул необходимость расследования коррупционной деятельности, приносящей вред интересам народа.