«Как закалялась сталь» теперь в Китае?
  2017-04-18 09:14:43     Международное радио Китая
  

Мужество, стойкость, высокая идейность и железная воля Павла Корчагина -- героя романа Н. Островского «Как закалялась сталь» -- не должны забываться.

Если попросить любого китайца назвать 10 произведений русской литературы, то чаще всего услышать название романа «Как закалялась сталь». В это трудно поверить даже в России, но это правда в Китае.

Роман Николая Островского «Как закалялась сталь» до сих пор не потерял актуальности для китайских читателей. Такое мнение высказала главный редактор китайского журнала «Литература и искусство России» Ся Чжунсянь.

«Редакция нашего журнала в 1998 году начала дискуссию вокруг романа Островского, чтобы еще раз оценить советскую литературу, рассмотреть творчество писателей, увидеть соотношение между литературой и политикой. И мне кажется, что роман Как закалялась сталь не потерял своего значения для нашего времени».

Доцент иностранной литературы Пекинского педагогического университета Чжан Юнсян поделился со своими российскими коллегами, что вошел в российскую поисковую интернет-систему и нашел 18 тысяч ссылок на роман «Как закалялась сталь». Потом сделал то же на китайском языке и получил 373 тысячи ссылок.

«Можно не говорить, какое значение имеет этот роман для китайцев, потому что цифры говорят за себя сами», - подчеркнул он.

По предварительным данным, на сегодняшний день в Китае вышли в свет более 100 версий перевода этого романа. Первая полная версия перевода романа была сделана переводчиком Мэй И еще в 1942 г. С тех пор как вышли первые экземпляры данной версии перевода, она за полвека была переиздана 57 раз. И общее количество экземпляров этого книги достигло 2,5 млн. штук. Кстати, Мэй И перевел этот роман не с русского языка, а с английского. Но в дальнейшем она была переработана другим переводчиком уже с русского языка. Эта версия перевода до сих пор считается самой лучшей и наиболее востребованной среди китайских читателей.

Популяризация романа «Как закалялась сталь» пришлась на период «Культурной революции» (60-70 гг. ⅩⅩвека). Именно в те годы в Китае были запрещены почти все произведения иностранной литературы кроме советской. Молодежь того времени жадно разыскивала хоть какие-нибудь книги для чтения. А русская, в особенности советская литература, была широко распространена по всей стране. Тема и содержание романа «Как закалялась сталь» как раз совпадали с пропагандой и агитацией властей.

Как отметила главный редактор китайского журнала «Литература и искусство России» Ся Чжунсянь, когда речь идет о роли романа Островского в КНР, следует говорить о том, как он воспринимался в два разных периода истории страны - до 80-90-х годов XX века и после этого времени.

«До 80-х годов в Китае только хвалили и воспевали этот роман, а после - звучат разные голоса - кто-то продолжает хвалить его, но появился и критический голос», - сказала Ся Чжунсянь.

 

Со своей стороны, работник по научной работе Государственного музея имени Островского отметил, что отношение россиян к Островскому за прошедшие годы в целом не изменилось.

«Спала та рутина, тот лак, которым был покрыт образ Островского и Павла Корчагина... проснулся подлинный интерес к фактической биографии писателя, к тому, как эта книга создавалась....», - сказал сотрудник музея. По его словам, к 100-летнему юбилею писателя, который отмечался в России в 2004 году, были вновь изданы трехтомное собрание сочинений Островского и роман Как закалялась сталь. Последнее издание Островского на рубеже 80-90 годов вернуло примерно треть текста «Как закалялась сталь» читателям. Изъятие части романа было связано с сокращением текста для журнальных вариантов и с удалением определенных политических кусков, рассказывающих об участии Павла Корчагина в рабочей оппозиции.

Однако «Как закалялась сталь» с большим интересом читали и читают в соседнем Китае. Стоит отметить, что роман воспитал не одно поколение китайцев. Он до сих пор обладает своей могучей жизненной силой. Самоотверженность Павла Корчагина сильно тронула читателей. Бесплодная любовь Павла и Тони задела сердца китайской молодежи. Бесспорно, такие ценные личные качества и искренние чувства Павла нашли понимание и одобрение у разных поколений китайских читателей.

В 1999 году китайские кинематографисты в сотрудничестве с российскими и украинскими актерами сняли 20-серийный телефильм «Как закалялась сталь», что помогло большему количеству людей в Китае узнать этот роман. С классическими советскими экранизациями с Лановым и Конкиным в главных ролях китайская версия имеет мало общего. Неторопливость развития сюжета — ее главная черта. Китайцам же их версия понравилась почти также сильно, как в 50-60-ые годы прошлого века книга Островского, когда она входила в список самых читаемых в КНР. И уж точно, говоря словами главного героя, им «не было мучительно больно за бесцельно» проведенные у экранов минуты. Китайскую экранизацию, сразу после выхода, в Поднебесной признали лучшим телесериалом года. Все китайские газеты поместили интервью с украинскими актерами на перевых полосах. Китайцы с книгами «Как закалялась сталь» по два с половиной часа ждали своей очереди, чтобы получить автографы от украинских звезд. А песня «Там вдали за рекой» стала настоящим хитом в Китае.

Именно тогда появились бурные полемики между китайскими учеными. Одни, во главе с покойным профессором Нанькинского университета Юй Ичжуном, заявили, что роман недостоин такой высокой славы, и его литературная ценность очень низка и ничтожна. Кроме того, оглашенная в романе мысль и дух отравили несколько поколений китайского народа, и будут продолжать травить будущие поколения. Профессор Юй пришел к выводу, что это «плохая книга».

А другие, наоборот, наставивали, что это «хорошая книга» и нужна была Китаю не только в прошлом, но и в настоящее время и в будущем будет востребована. Были и трезвые литературоведы, которые держали нейтральную позицию, высказываясь за и против этих суждений по отдельным вопросам. Эти полемики привнесли в китайскую литературу свои вклады. Благодаря им литературоведение получило громадное развитие за последние годы в Китае.

Напомним, что в 2015 г. Международное радио Китая и «Российская газета» провели совместный опрос читательских предпочтений, в котором приняли участие десятки тысяч человек. В составленный китайской молодежью хит-парад русской прозы вошли произвдения А. Чехова, Л. Толстого, Ф. Достоевского и М. Булгакова. На первой строчке все также был роман Н. Островского «Как закалялась сталь».

Это не случайно: на сегодняшний день роман «Как закалялась сталь» входит в список рекомендованных книг для чтения у школьников, и почти все подростки знакомы с этим романом. Так закалялась сталь теперь в Китае!

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
ДРУГИЕ НОВОСТИ ПО ТЕМЕ
ПРОКОММЕНТИРОВАТЬ
 
САМЫЕ ЧИТАЕМЫЕ
КАРТИНКА ДНЯ
ВИДЕО
СПЕЦТЕМЫ
© 2016 CRIrussian.ru. «Международное радио Китая». Все права защищены.             О НАС     ПАРТНЕРЫ      АРХИВ