
Говорит МРК. В эфире наша еженедельная рубрика «Китай и китайцы» и я – ведущий Игорь.
С 30 августа по 3 сентября в Пекине прошла Тринадцатая международная книжная ярмарка. Она проводится с 1986 года. Благодаря празднованию Года России в Китае, Россия впервые принял участие в качестве почетного гостя в крупнейшем в азиатско-тихоокеанском регионе книжном форуме. Ее национальный раздел занимал площадь в тысячу квадратных метров. Это был самый большой павильон.

Китай для российских издателей и писателей страна пока не очень известная. На это были свои причины. Ведь еще каких-то лет 25-30 назад только начали налаживаться вновь контакты России и Китая. Поэтому прежде, чем начать формировать экспозицию для программы российского участия в пекинской книжной ярмарке, российская сторона провела небольшое исследование, чтобы узнать, что думают о России в современном Китае. Оказалось, что в Китае хорошо знают русскую классическую литературу и советскую. Здесь многие знают Фадеева, Шолохова, Островского, но мало, что слышали о современной, новейшей российской литературе. Организаторам выставки показалось важным рассказать о сегодняшнем литературном процессе, показать современную русскую литературу во всем многообразии авторов, жанров, стилей и направлений.
Поэтому девизом участия России в пекинской выставке был слоган – «Перелистывая страницы». Находясь на пекинской выставке, я попросил исполнительного директора исполнительной дирекции программы «Россия – почетный гость пекинской книжной ярмарки» Нелли Петкову объяснить смысл этого девиза. Вот что она сказала: «Мы как бы не отказываемся от прошлого, отталкиваемся от того, что знают в Китае о нас, но мы открываем и новые страницы российской литературы и российской истории. Логотип нашего участия – это золотая Жар-птица. Мы долго искали некий образ, который одинаково воспринимался бы и в России и в Китае. Потому что ментальность у наших народов абсолютно разная. И оказалось, что наша жар-птица, золотая птица, символ обновления, символ вечной молодости, преображения и удачи соответствует такой же прекрасной китайской птице фэнхуан. Так что наша золотая жар-птица одинаково хорошо воспринимается и в России и в Китае.
Мы хотели рассказать о современной России. Поэтому собрали выставку – Россия от Европы до Азии, чтобы показать все географическое разнообразие нашей страны.
Этим объясняется состав нашей экспозиции.
Разумеется, мы хотели показать, что в России сейчас большой интерес к Китаю, поэтому организовали раздел выставки под названием «Китай в российских изданиях». В сегодняшней России есть большой интерес к Китаю, как на бытовом уровне, так и на уровне науки. У нас очень много издается о фэншуе и восточных единоборствах»
Нелли Петкова рассказала далее, что, помимо популярных изданий, в России издается, конечно, немало и серьезных книг. В частности, по китайской философии. Совсем недавно, буквально в начале этого года, издан полный перевод на русском языке конфуцианского канона «Четырехкнижие». Автор перевода и комментариев - крупнейший российский ученый, специалист в области изучения трудов Конфуция Леонид Переломов.
Одна из книг в экспозиции книжной ярмарки - «Китай в российских изданиях» - была привезена буквально из типографии. Это первый том энциклопедии «Духовный мир Китая». Книга вышла в издательстве «Восточная литература». Том посвящен китайской философии и является единственным в мире изданием подобного рода.
И мне очень приятно сообщить нашим радиослушателям, что директор издательства восточной литературы Светлана Михайловна Аникеева стала одним из шести российских лауреатов китайской государственной премии «За вклад в китайское книгоиздание». Эта премия была вручена в день открытия ярмарки в Доме собрания народных представителей в Пекине. Эта награда была вручена и другим известным российским синологам - академику Титаренко - директору ИДВ РАН, известным китаистам, не одно десятилетие жизни отдавшим изучению Китая - Лукьянову, Торопцеву, Воскресенскому и старейшине российского китаеведения академику Тихвинскому.
Зеркален разделу «Китай в российских изданиях» другой раздел, представленный здесь же на выставке. Он называется «Россия в китайских изданиях». Китайские коллеги по просьбе российской стороны подобрали книги русских авторов и книги о России, которые в настоящее время издаются в Китае.
Кроме того, российская сторона для раздела «Россия в китайских изданиях» предоставила две книги, которые были изданы специально для пекинской книжной ярмарки. Это «Антология современной российской прозы» и «Антология современной российской поэзии». В состав этих сборников вошли произведения авторов, некоторые из которых как раз приехали для участия в пекинской ярмарке. Эти сборники были совместно подготовлены российским издательством «Вагриус» и китайским издательством «Народная литература». Между прочим, сборник современной российской прозы уже издавался в Китае в этом году. А вот антология современной российской поэзии не издавалась в Китае уже лет 25-30.
И, конечно, значительную часть российской экспозиции занимают издательские центры. Вот что говорит исполнительный директор Нелли Петкова:
«Сюда приехали представители более семидесяти издательств. Они выпускают художественную литературу, это лидеры издательского рынка России –Олма, Эксмо. И много издательств, специализирующихся на научной литературе. Мы прекрасно понимаем, что в Китае сейчас образовательный бум. Поэтому здесь присутствуют книги издательства «Просвещение», МГУ, есть объединенный стенд вузовских издательств. И отдельный стенд учебников русского языка для иностранцев. Выставка называется «Я говорю по-русски». Мы очень надеемся, что русский язык будут учить в Китае не меньше, чем английский, потому что взаимоотношения России и Китая сейчас, безусловно, находятся на подъеме. Все это требует знаний, как китайского языка, так и русского».
В завершении передачи хочется сообщить что большая часть книг по окончании работы выставки будет передана пекинской национальной библиотеке.
-0- |