НОВОГОДНИЕ ПОЗДРАВЛЕНИЯ ЧРЕЗВЫЧАЙНОГО И ПОЛНОМОЧНОГО ПОСЛА КНР В РФ ЛИ ХУЭЯ 中国驻俄罗斯大使李辉2017新春贺词
  2017-01-23 09:23:52     Международное радио Китая
  

值此2017年新春佳节来临之际,我谨代表中国驻俄罗斯大使馆全体馆员向广大的旅俄侨胞和祖国人民拜年,向大家致以节日的问候和良好的祝愿!

Послучаю наступления праздника Весны, от имени всего коллектива сотрудников Посольства КНР в РФ шлю искренние поздравления и выражаю наилучшие пожелания китайскому народу и всем проживающим в России соотечественникам-мигрантам.

2016年是党和国家各项事业取得显著成就的一年。这一年,全国人民紧密团结在以习近平总书记为核心的党中央周围,攻坚克难,开拓进取,积极践行新发展理念,大力推进全面深化改革,加快全面建成小康社会进程,中国经济增长继续走在世界前列,实现了"十三五"开门红。这一年,全国人民隆重纪念中国共产党成立95周年和中国工农红军长征胜利80周年,党的十八届六中全会胜利召开。这一年,"一带一路"建设在世界范围内赢得更多支持、取得更多成果,亚洲基础设施投资银行在北京正式运营。这一年,中国成功举办杭州G20峰会,向世界贡献中国方案、展示中国风采、发出中国声音。

2016-й год является годом достижения заметных успехов в делах партии и государства.Тесно сплотившись вокруг ЦК КПК во главе с генеральным секретарем Си Цзиньпином, в 2016-ом году народы всей страны преодолели немалые трудности и открыли новые горизонты. Мы активно реализовали новую концепцию развития, неустанно углубляли реформы, ускоряли процесс всестороннего построения среднезажиточного общества. Благодаря общим усилиям, темпы роста национальной экономики по-прежнему лидируют во всем мире, что положило хорошее начало 13-й пятилетке. В 2016-ом году торжественно отмечались 95-я годовщина создания КПК и 80-я годовщина победы Красной армии Китая в Великом походе, был успешно проведен 6-й пленум ЦК КПК 18-го созыва. Именно в 2016-ом году строительство «одного пояса и одного пути» получило еще большую поддержку в мировых масштабах и увенчалось серьезным успехом, к тому же, в Пекине официально приступил кработе Азиатский банк инфраструктурных инвестиций. В 2016-ом году КНР успешно организовала и провела саммит G20 в Ханчжоу, предложив миру китайские проекты, продемонстрировав свою притягательную силу и свою позицию по актуальным мировым проблемам.

2016年是中俄关系继续保持高水平运行的一年。这一年,习近平主席与普京总统举行了5次会晤,对两国关系发展作出战略部署,就加强全球战略稳定发表联合声明。双方围绕重大国际和地区问题保持密切协调,能源、航空等领域大项目合作稳步推进,"一带一路"与欧亚经济联盟对接合作取得积极进展。这一年,李克强总理成功访俄并同梅德韦杰夫总理共同主持了中俄总理第二十一次定期会晤,取得丰硕成果,中俄务实合作呈现出多角度、深层次、宽领域的全方位特点。这一年,双方隆重庆祝《中俄睦邻友好合作条约》签署15周年和中俄战略协作伙伴关系确立20周年,通过举办一系列纪念活动,向世界表明两国致力于世代友好、共同构建以合作共赢为核心的新型国家关系、维护世界及地区和平稳定与发展的坚定决心。

2016-й год является годом поддержания китайско-российских отношений на высоком уровне. В этом году пять раз встречались председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин. Стороны разработали стратегическую программу развития двусторонних отношений, обнародовали совместное заявление об укреплении глобальной стратегической стабильности и сохранили тесные контакты и координацию во многих важных международных и региональных вопросах. Стороны также уверенно реализовывали мегапроекты и развивали сотрудничество в сфере энергетики, авиации и т. д. Взаимодействие по сопряжению «одного пояса и одного пути» с Евразийским экономическим союзом достигло очевидного прогресса.В 2016-ом году премьер Госсовета КНР Ли Кэцян совершил успешный визит в Россию и совместно с премьер-министром Правительства РФ Дмитрием Медведевым провел 21-ю регулярную встречу глав правительств Китая и России. Регулярная встреча была плодотворной,китайско-российское деловое сотрудничество стало многовекторным, для него были характерны многосторонность, высокий уровень и широкий охват. В 2016-ом году стороны торжественно отметили 15-ю годовщину подписания «Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ» и 20-ю годовщину установления китайско-российских отношений стратегического взаимодействия и партнерства. Организовав ряд юбилейных мероприятий, стороны продемонстрировали миру решимость наращивать вечную дружбу, совместно формировать межгосударственные отношения нового типа, в основе которых лежат взаимодействие и обоюдный выигрыш. Мы показали всем, что готовы отстаивать мир, стабильность и развитие во всем мире и регионе.

2017年是中国发展进程中的重要一年。这一年,我们将迎来党的第十九次全国代表大会,这是中国全面建成小康社会决胜阶段召开的一次重要会议,在中华民族实现伟大复兴征程上具有里程碑意义,是当前党和国家的头等大事。这一年,"十三五"规划进入全面深入推进阶段,中国人民解放军将迎来建军90周年,也是香港回归20周年。这一年,中国将承办"一带一路"国际高峰论坛和金砖国家领导人第九次会晤,为深化国际合作搭建重要平台,为打造开放型经济格局、提振世界经济注入强劲动力。

2017-й год является важным годом в развитии Китая. В этом году мы встречаем 19-й съезд КПК, который станет значимым событием в решающий период всестороннего построения среднезажиточного общества и своего рода вехой на пути великого возрождения китайской нации. Безусловно, его можно назвать наиболее важным этапом в жизни партии и государства. В текущем году 13-я пятилетка вступает в этап всестороннего углубления и продвижения, будут отмечаться 90-я годовщина создания НОАК и 20-я годовщина возвращения Сянгана влоно Родины. В этом году КНР будет отвечать за организацию международного форума «одного пояса и одного пути» и 9-й встречи лидеров стран БРИКС, чтобы тем самым создать важную платформу для углубления международного сотрудничества, вдохнуть мощную энергию в формирование экономической архитектоники открытого типа и восстановление мировой экономики.

2017年是中俄关系深入发展的重要一年。这一年,我国家领导人将相继访俄并出席中俄双边和多边交流机制下的多场重要活动,俄总统普京将应邀来华出席金砖国家领导人第九次会晤,中俄总理第二十二次定期会晤将在华举行。这一年,"中俄媒体交流年"迎来收官之年,双方还将举办第三届中俄媒体论坛。两国新闻媒体将继续深化合作,扩大交流,互学互鉴,为推动中俄关系深入发展、促进两国发展战略对接、增进两国人民相互了解发挥自身独特的作用。

2017-й год также является важным годом укрепления развития китайско-российских отношений. В этом году руководители нашей страны посетят Россию и примут участие во многих мероприятиях в рамках механизмов двустороннего и многостороннего обменов, президент России Владимир Путин посетит Китай и примет участие в 9-й встрече лидеров стран БРИКС, к тому же, в Китае состоится 22-я регулярная встреча глав правительств Китая и России. В этом году завершатся Годы обменов между китайскими и российскими СМИ, будут подведены их итоги, стороны планируют организовать 3-й Медиа-форум. Работники СМИ двух стран будутпо-прежнему углублять сотрудничество, расширять обмен и учиться друг у друга, и таким образом сыграют свою специфическую роль в содействии дальнейшему развитию китайско-российских отношений, продвижении сопряжения стратегий развития и укреплении взаимопонимания между народами наших стран.

新的一年,中国外交站在了一个新的历史起点上,中俄关系迎来新的发展机遇。我们将在以习近平总书记为核心的党中央领导下,积极践行中国特色大国外交理念,进一步巩固中俄政治互信,深化务实合作,扩大人文交流,确保中俄全面战略协作伙伴关系继续保持高水平运行,确保中俄互利共赢的合作成果更多惠及两国和两国人民,为实现中华民族伟大复兴的"中国梦"提供有力保障,为实现世界的持久和平与发展作出积极贡献。

В новом году китайская дипломатия находится на новом историческом старте, китайско-российские отношения обретают новые шансы для дальнейшего развития. Под руководством ЦК КПК во главе с генеральным секретарем Си Цзиньпином мы будем активно проводить в жизнь концепцию дипломатии крупной державы с китайской спецификой, продолжать укреплять китайско-российское политическое взаимодоверие, углублять деловое сотрудничество, активизировать гуманитарный обмен, неустанно поддерживать китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства на высоком уровне, обеспечивать общее пользование плодами взаимовыгодного и обоюдовыигрышного сотрудничества, создавать благоприятные условия для реализации «китайской мечты о великом возрождении нации», вносить посильный вклад в мир и развитие во всем мире.

最后,祝愿我们伟大的祖国更加繁荣昌盛!伟大的人民更加幸福安康!祝愿广大的旅俄侨胞身体健康、阖家幸福、学业顺利、事业兴旺、万事如意!

В заключение желаем нашей великой Родине процветания и могущества! Желаем нашему великому народу счастья и здоровья! Желаем всем проживающим в России соотечественникам-мигрантам здоровья, семейного благополучия, успехов в работе и всего наилучшего!

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
ДРУГИЕ НОВОСТИ ПО ТЕМЕ
ПРОКОММЕНТИРОВАТЬ
 
САМЫЕ ЧИТАЕМЫЕ
КАРТИНКА ДНЯ
ВИДЕО
СПЕЦТЕМЫ
© 2016 CRIrussian.ru. «Международное радио Китая». Все права защищены.             О НАС     ПАРТНЕРЫ      АРХИВ