Роман «Троецарствие» - один из четырех древнекитайских классических произведений, широко известен не только в Китае, где на протяжении столетий им зачитывались и стар и млад, но и за рубежом – роман переведен на десятки иностранных языков и пользуется большой популярностью у читателей разных стран, в частности, стран Азии.
В Республике Корея «Троецарствие» - самый читаемый китайский роман. Более того, классические китайские стратагемы, описанные в романе, изучают и используют в практике современные бизнесмены во всем мире.

В Таиланде некоторые волнующие эпизоды из романа включены в учебники средних школ. Интересно, что здесь издаются разные варианты «Троецарствия», в том числе «Троецарствие для инвесторов», «Троецарствие для простых людей» и даже «Троецарствие для предателей Родины».
33 раза переиздавался с июня 2001 года в Японии 13-томный труд известного историка-романиста Китакаты Кэндзо «Записки эпохи Троецарствия», написанный по мотивам китайского романа.
Огромной популярностью «Троецарствие» также пользуется в Сингапуре, Вьетнаме, Малайзии, Индонезии и др. странах.
Встретившись на днях с жителями пекинского района Ванцзин, посол Республики Корея в Китае Ким Ха Чжун сказал, что корейские дети с малых лет знакомятся с китайской историей и культурой, читая «четыре» известнейших китайских классических романа. «Троецарствие» среди них - самый любимый.
Впервые приехав в Корею, корреспондент газеты «Хуаньцю шибао» был поражен тем, что многие его корейские друзья в свободном общении демонстрировали очень глубокое знание «Троецарствия», и к своему стыду обнаружил, что зачастую корейцы намного лучше его оперировали именами персонажей и помнили сюжеты этого романа.
Значение романа «Троецарствие» для корейцев хорошо иллюстрирует корейская крылатая фраза. Когда хотят отметить невежество и низкий культурный уровень человека, то про него говорят, что «Это речь человека, который не читал и не хотел читать «Троецарствие». В различных уголках страны можно увидеть множество храмов и кумирен, посвященных героям эпоса. Корейцы говорят: «Тот не мужчина, кто не читал «Троецарствия». Однако «Троецарствие» читают не только мужчины: и стар, и млад, и мужчины, и женщины – все корейцы любят «Троецарствие». Очень трудно найти человека, который не знал бы этого романа.
Газета «Чосон ильбо» подчеркивает: «Троецарствие» - это учебник геройского духа, мудрости и веры в человека. Если с его помощью наши дети смогут сформировать стойкую жизненную позицию, то лучшего не стоит и желать».
Побывав недавно южнокорейском городе Инчхоне, корреспондент китайской газеты «Хуаньцю шибао» увидел в центре города настенную живопись на сюжеты «Троецарствия». Она привлекала особое внимание прохожих. Представитель администрации Центрального района господин Чве Чжом Хо сказал, что эти настенные рисунки сделаны по инициативе районной администрации: «На ранее безлюдной улице Танъин сегодня каждый выходной можно увидеть людей, специально пришедших, чтобы полюбоваться настенной живописью. Эти настенные картины скоро станут одной из главных достопримечательностей Инчхона».
Менеджеры корейских корпораций при ведении бизнеса также используют древние стратагемы «Троецарствия». Работающий в корпорации «Хёндэ ойл-банк» г-н Ким сказал корреспонденту, что в прошлом году его компания выпустила «Пособие по теории бизнеса» из 94 пунктов.
Один китайский писатель сказал: «Тайцы очень хорошо знают «Троецарствие». Боюсь, за пределами Китая других таких знатоков не найти». Корреспондент «Хуаньцю шибао» спросил таиландского специалиста, правда ли это, и получил исчерпывающий ответ.
Завкафедрой китайского языка Института гуманитарных исследований Сельскохозяйственного университета Таиланда, которая защитила в Китае докторскую диссертацию по «древнекитайской филологии», но и очень красивого китайского имени У Цюн. По ее словам, «Троецарствие» начало распространяться в Сиаме более 200 лет тому назад, еще во время правления Рамы первого. Король поручил тогда своему министру торговли, известному поэту Чаопья Праклангу, перевести «Троецарствие» на тайский язык.
В учебники средней школы Таиланда включены яркие эпизоды «Троецарствия», а на стенах многих храмов можно увидеть росписи к эпизодам романа.

Не так давно в Таиланде были выпущены специальные тематические «Троецарствия» - «Троецарствие для инвесторов», «Троецарствие для врачей», «Троецарствие развития», «Кофейное Троецарствие» «Троецарствие для простых людей» и даже «Троецарствие для изменников родины».
«Троецарствие» - первый китайский роман, который был завезен в Таиланд. Вначале его копии были рукописными, и только в 1865 году в свет вышел первый печатный экземпляр.
Тайцы никогда не воспринимали «Троецарствие» как исключительно литературный шедевр, но всегда уделяли внимание изложенным в этой книге стратагемам. В Таиланде есть такая пословица: «Трижды прочитал «Троецарствие» – и уже ни с кем не дружит». Это значит, что всякий, кто внимательно изучал «Троецарствие», волей-неволей приобретает черты коварства.
В Таиланде многие занимаются исследованиями «Троецарствия», обращая особое внимание на древние модели управления. В книжных магазинах мгновенно раскупаются книги по искусству бизнеса, построению кадровой политики, менеджменту, с использованием стратагем «Троецарствия». Особой популярностью пользуется книга «Троецарствие: библия бизнеса» с компакт-диском. В тайском сегменте сети Интернет открыты тематические веб—сайты, посвященные «Троецарствию».
Доктор У Цюн считает популярность «Троецарствия» в Таиланде достойным изучения феноменом, итогом исторического культурного обмена между Китаем и Таиландом. Нечасто литературное произведение, созданное в какой-то стране, органично и прочно приживается в другой стране, «на чужой почве цветет и не увядает».
В Японии, как и в Республике Корея, сюжеты эпохи Троецарствия собраны в единый сборник «Хроники Троецарствия», а роман «Троецарствие» называется «Записки эпохи Троецарствия». Японцы очень любят серийные издания на тему «Троецарствия». В книжных магазинах можно найти не только «Хроники Троецарствия», но и другие романы о той эпохе. Литература в самых разных жанрах – от комиксов до исследовательских статей. Очень много выпускается аудиозаписей, компакт-дисков, игровых карт и другой продукции, так или иначе связанной с романом «Троецарствие».
В эпоху Эдо (нач. 17 – сер. 19 вв.) в Японии выходили «Популярные иллюстрированные хроники Троецарствия». Их охотно и мнго читали. Уже тогда сюжеты «Троецарствия» стали популярны среди простых японцев. В недавнем прошлом японский писатель Эйдзи Ёсикава завоевал популярность, издав свою версию «Хроник Троецарствия». В ней он, пропустив утомительные батальные сцены и «японизировав» характеры главных героев, сделал более доступным для простого читателя язык и сюжет романа. Последнее, уже современное 13-томное издание «Записок эпохи Троецарствия» работы известного японского историка-романиста Китакаты Кэндзо стало 33-м изданием знаменитого романа.
По всей стране набирает размах «эпидемия» увлечения «Троецарствием», количество стихийно образовавшихся фан-клубов «Троецарствия» уже превысило сотню. Японцы горячо и искренне любят «Троецарствие» и китайскую классику. В феврале этого года, сразу после выхода в свет 33-го издания «Записок», один преданный поклонник «Троецарствия» сказал корреспонденту китайской газеты «Хуаньцю шибао»: «Это многотомное издание – самое яркое. Главные персонажи выписаны просто замечательно. Читаю все запоем, едва сдерживая слезы».
По словам одного японского корреспондента, сотрудники японских корпораций убеждены, что знание «Троецарствия» помогает овладеть бесценным опытом управления кадрами и бизнесом. В этом еще одна причина популярности «Троецарствия» в Японии. Как признался корреспонденту его японский друг, работающий в компании по выпуску программного обеспечения, его более всего поражает, как в «Троецарствии» раскрыта тема преданности и лояльности. Сцена клятвы в Персиковом саду производит глубокое впечатление не только на него самого, но и на японского читателя вообще. |