Молодой человек Сяо Цзянь, узнав о том, что отец его подруги любит фильм режиссера Джорджа Лукаса «Звездные войны», купил билеты и пригласил всех членов ее семьи посмотреть в Пекине заключительную часть киноэпопеи – «Звездные войны 3: Месть Ситхов». Но, к сожалению, крупнобюджетный фильм отцу подруги не очень понравился, все потому, что дубляж фильма был некачественный. "Было бы хорошо, если бы фильм дублировали господа Цю Юефэн, Шан Хуа и их коллеги".
Имена Цю Юефэн и Шан Хуа хорошо знакомы старшему поколению любителей кино. Хотя оба артиста давно уже умерли, да и при жизни мало кто знал их в лицо и не узнал бы, встретив на улице, но как отличные дублеры нового кино Китая, они навечно остались в памяти знатоков кино.
"Когда я впервые посмотрел английский фильм «Джейн Эйр», тогда я еще учился в начальной школе, фильм меня сильно потряс, и я с того времени просто влюбился в иностранные картины, точнее, в искусство дубляжа", - так Сяо Цзянь вспомнил прошлое. "До сих пор я не могу забыть голос и интонацию героя фильма Рочестера, когда он кричал: "Джейн, Джейн! " Дубляж господина Цю Юефэна точно передает душевное чувство Рочестера, и никто из зрителей не сомневал, что голос и образ Рочестера создали два актера – исполнитель роли в кино и актер-дублер. Их чувства и мысли тесно связаны, они составляют идеальное одно целое".
В Китае намного лучше, чем в других странах мира, знают фильм «Джейн Эйр», где главную роль исполнил актер Джордж Скот, во многом это заслуга актера-дублера Цю Юефэна. Его коллега, актриса Ли Цзы, которая озвучивала голос Джейн Эйр, вспоминает: "Хотя у господина Цю короткий речевой материал, но все же его эмоционально наполненный голос сразу же притягивает внимание зрителя к экрану. Я сама считаю, что то время, когда мы работали над дубляжом, это было по-настоящему счастливое время для меня. И наше сотрудничество было очень успешным".
"Вспоминая теперь о тех старых дублированных фильмах, могу сказать, что может быть, их сюжеты и кадры во многом забыты, но, блестящие и волнующие диалоги, в частности, несравнимые голоса выдающихся мастеров дубляжа, навечно останутся в моей памяти. Это было для всех нас золотое время ."
"Чтобы лучше понять чувства героев, старый актер-мастер синхронного дубляжа Шанхуа по несколько десятков раз смотрел один и тот же фильм", - вспоминает актриса Цао Лэй, дублировавшая знаменитую Ингрид Бергман на китайский язык. Она отметила: "В свое время каждый из нас относится к работе по озвучению как святому художественному творчеству, мы с головой уходили в работу".
Дублируя северокорейский фильм «Девушка, зарабатывающая на жизнь продажей цветов», пользовавшийся большой известностью в 70-е годы прошлого века, дублерша с Чанчунской киностудии Сян Цзюньшу, погружаясь в переживания своей героини, день и ночь отрабатывала технику плача, готовясь к озвучению. Однажды ночью, ее маленький сын, разбуженный ее плачем, спросил: "Мама, что случилось? "Сквозь слезы, актриса успокоила его: "Не бойся, сынок. Это просто мама упражняется в озвучении.
Известный мастер кинодубляжа Юань Найчэнь работал режиссером на дубляже фильма «Рядовой Александр Матросов». Это был первый в истории китайского кинематографа дублированный фильм. Героико-патриотический фильм, созданный в Советском Союзе, был показан в Китае в 1949 году. Прийдя в кинотеатры, китайские зрители впервые смотрели, зарубежный фильм на китайском языке.
Вот, что рассказал о той давней работе режиссер Юань: "Сначала наши дублеры просто читали свои реплики по подстрочному переводу, но, вскоре мы заметили, что записанный текст не соответствует артикуляции на экране и фразы по времени не совпадают с произнесенными по-русски, ведь разница между двумя языками довольно большая. Работа над дубляжом длилась восемь месяцев. Это был процесс поиска, который сочетал многие творческие находки и профессиональное мастерство".
Начиная с фильма «Рядовой Александр Матросов», с 1949 по 1965 год, за 17 лет в Китае было дублировано 775 иностранных фильмов. Большинство из них дублировали актеры Чанчуньской киностудии, другая часть была сделана сотрудниками Шанхайской киностудии по дубляжу фильмов.
Прежний директор Шанхайской киностудии по дублированию фильмов господин Чэнь Суи отлично знает английский, французский, немецкий, итальянский и испанский языки. Когда-то он выдвинул руководящий тезис "Точный перевод и живое озвучение", это правило даже сегодня соблюдают и чтят многие кинематографисты. По мнению господина Чэня, качество озвучения во многом определяется творческим подходом, профессиональным уровнем и художественным мастерством. Поэтому в свое время он требовал, чтобы все режиссеры и дублеры студии хорошенько занимались иностранными языками.
Теперешний директор киностудии, знаменитый мастер дубляжа Цяо Чжэнь отметил, что в прошлом в их киностудии строго соблюдали последовательность в работе: перевод, корректура, озвучение, оценка ... и дубляж каждого фильма обычно длился целый месяц.
Раньше из-за старой технологии при малейшей ошибке приходилось все заново переписывать, поэтому все дублеры были очень требовательны к себе и владели своим мастерством в совершенстве.
Даже тогда, когда в студиях появилась новая техника озвучения, старые дублеры оставались аккуратными и педантичными. Перед тем, как войти в студию звукозаписи, они подробно знакомились с текстом и изучали образы своих героев, тщательно анализировали роль. "Важно, чтобы дублеры могли одними только голосами передавать образы героев фильмов", - добавил господин Чжао Шэньчжи.
Можно сказать, что благодаря неустанным усилиям дублеров Шанхайской киностудии дубляжа и Чанчунской киностудии был обеспечен столь плодотворный "золотой период" в истории дублированных фильмов в Китае.
В связи с эпохальными переменами в Китае "период расцвета" для китайского дубляжа закончился. Мастера дубляжа старшего поколения постепенно ушли, кто-то умер, кто-то ушел на пенсию, а зрители могли насладиться их работой, только просматривая полюбившиеся старые фильмы.
"Конечно, очень жаль! Сможет ли наш сегодняшний дубляж достичь такого же художественного уровня, как он был раньше, трудно сказать", - так прокомментировала сегодняшние реалии 64-летняя Цяо Лэй. И хотя она уже десять лет назад как ушла на пенсию, но до сих пор все еще занимается своим любимым делом. Она как-то призналась: "Может быть, больше никогда я не смогу испытать такую же атмосферу творчества, как в прошлом. Сегодня все меньше стало примеров трепетного отношения к работе. Некоторые молодые артисты позволяют себя даже не знакомившись сценарием, читать текст перед микрофоном".
Молодой артист Лу Куй, принимавший участие в озвучивании трилогии «Властелин колец», подтвердил, что, действительно, сейчас некоторые молодые артисты просто читают тексты перед микрофоном, совсем не уделяя внимания несуразице и нелепостям перевода.
Почти всех профессионалов мучит вопрос о любительском, непрофессиональном уровне людей, работающих на киностудиях. По словам Ван Цзяньсиня, занимавшегося дубляжом на Шанхайской киностудии, сегодня немалое количество иностранных фильмов дублированы полупрофессиональными актерами. Это в большой степени оказывает негативное влияние на качество. Да и многие зрители считают, что уровень дублированных фильмов снизился.
Кроме того, в соответствие с требованиями плановой экономики процесс озвучивания кинопродукции определяется подчас административными указаниями, а ведь сегодня ситуация в корне изменилась. В погоне за экономическим эффектом, продюсеры выбирают для себя выгодных партнеров для сотрудничества, а не только обеспечивают заказами официальные студии.
К тому же, средства, отпускаемые на дублирование фильмов, остаются небольшими. Даже известные мастера дубляжа зарабатывают всего несколько тысяч юаней за озвучивание одного фильма. "Мы отстаиваем дубляж только потому, что любим это дело", - сказал актер из Пекина Чжан Ханьюй, который начал дублировать иностранные фильмы еще 15 лет тому назад. По его словам, гонорары за дубляж за истекшие годы почти не изменились.
Но, декан актерского факультета Пекинского института кинематографии господин Ван Цзиньсун имеет свой взгляд на падение уровня отечественного дубляжа. Он считает это явление неизбежным. "В прошлом веке количество импортных фильмов было небольшое, большинство зрителей смотрели лишь дублированные фильмы. Безусловно, голоса артистов, делавших дубляж, легко запоминали поклонники кино".
Сегодня все больше китайцев предпочитают просмотр фильмов на языке оригинала, так как речь героев наиболее полно соответствуют сюжету картины. Это также в какой-то степени оказывает негативное влияние на развитие отечественного дубляжа. Парень Сяо Цзянь, о котором мы рассказали в самом начале нашей программы, вместе с отцом своей подруги, посмотрев дублированный фильм, затем еще раз насладился оригиналом «Звездных войн 3» на английском языке. И количество поклонников, подобных ему, с каждым днем увеличивается, особенно в больших городах Китая. Как сообщают, на этот раз в отечественный прокат вышло 300 копий «Звездных войн 3: Месть Ситхов», половина из них именно на английском языке.-0- |