Рогачев рассказал о «вчера и сегодня» книгоиздательского дела в Китае и в России (звук)
2006-09-19 09:53:58 Международное радио Китая

В начале сентября в Пекине прошла 13-я Международная книжная ярмарка. Россия принимала участие в выставке-ярмарке на правах почетного гостя. Она направила на выставку большую делегацию. Среди ее представителей был и бывший посол России в Китае Игорь Рогачев. Он рассказал нашему корреспонденту о «вчера и сегодня» книгоиздательского дела в Китае и в России. В сегодняшней передаче из рубрики «Экономическое обозрение» мы поговорим на эту тему.

Дорогие друзья, Игорь Рогачев занимал должность посла России в Китае на протяжении 13 лет. Он, как и его отец Алексей Рогачев, хорошо знает Китай и китайскую культуру. Вспоминая о прошлом, Игорь Рогачев сказал:

«В 30-40 прошлого столетия несколько наших крупных китаеведов потратили много лет на то, чтобы перевести на русский язык классические китайские романы, среди них был Гологоров и мой отец Алексей Петрович Рогачев. Алексей Рогачев перевел на русский язык роман «Речные заводи», «Путешествия на Запад». На русский язык переведены и «Троецарствие», «Сон в красном тереме», и т. д. Отец мой еще перевел много произведений Лу Синя. Все эти произведения выдержали несколько изданий и сразу расходились. Их невозможно купить. Я думаю, что наша задача – конечно, продолжить издание этих замечательных романов и произведений».

В Китае тоже работает много замечательных переводчиков, которые знакомят китайских читателей с русской классической и современной литературой. Игорь Рогачев вспомнил китайского писателя и переводчика Ли Яньлина. Он живет в Цицикаре на северо-востоке Китая и очень хорошо знает русский язык. Он на русском языке пишет стихи и публикует их в российских изданиях. Ли Яньлин является членом Союза писателей РФ и избран заместителем председателя Союза писателей Амурской области. Это поразительные и уникальные успехи для китайцев. Рогачев сказал:

«В 2004 год наш президент Путин в октябре в Пекине награждает его орденом Дружбы за то, что Ли Яньлин около 30 лет посвятил изучению произведений российских писателей-эмигрантов, которые проживали на северо-востоке Китая, в Шанхае и в других местах. И он за счет своего энтузиазма и верности, поставленной задачи, он издал 10 томов таких произведений на русском языке. Для него требовалось много сил, здоровье, и т. д. Даже во время культурной революции его за это преследовали. Он выполнил поставленные задачи. За это он получил орден Дружбы. В прошлом году он посетил Москву по приглашению В. Путина. В качестве подарка он привез эти 10 томов и подарил президенту, институту Дальнего Востока, даже мне подарил. Это совершенно новый пласт русской культуры. О ней мы даже сами не знали и не подозревали. Он открывает для нас новые имена, новых писателей, новых поэтов. В будущем году, когда будет Год Китая в России, мы обязаны проводить презентацию его произведений, конечно, пригласить этого человека».

Благодаря сотрудничеству китайских и российских писателей и переводчиков, культурный обмен между народами двух стран постепенно укрепляется. Но по сравнению с экономическим и политическим контактами работа в этой области должна еще более активизироваться. Игорь Рогачев сказал:

«Меня беспокоит о том, что все-таки культурный обмен, обмен в культуре и издательстве, значительно отстает от развития наших контактов в политической области. Причем, если честно говорить, меня беспокоит и то, что Россия меньше знает о Китае, и  Китай меньше о России, в частности это относится к молодежи, молодым поколениям. Это недостаток».

Правительства Китая и России уже осознали важность этой проблемы и предпринимают целый комплекс мер для улучшения ситуации. Например, этом году проводится Год России в Китае, а в будущем году будет Год Китая в России. Мероприятия в рамках этих двух Годов поднимут двусторонний культурный обмен на новый уровень.

-0-

  Другие новости по теме
  Прокомментировать