Переименование традиционного китайского напитка в западном духе вызывает дискуссию
2008-09-20 18:47:33 Международное радио Китая

Во время пекинской Олимпиады, когда большое количество иностранных гостей собралось в китайской столице, местные предприниматели, владельцы ресторанов китайской кухни, выдвинули идею: переименовать названия блюд китайской кухни в западном духе. Переименовывают и знаменитые китайские напитки. Так, например, традиционный пекинский напиток Доучжи стали именовать «пекинской колой». А это вызвало бурную дискуссию среди горожан.

Как и переименование напитка, с переводом названий блюд китайской кухни тоже часто возникает проблема. Ю Хуэйли переводила названия китайских блюд на английский язык для меню ресторана Цзюмэньсяочи. Она отметила, что у некоторых блюд слишком много исходных материалов входе их приготовления. Их очень сложно готовить, поэтому и очень трудно точно переводить их названия на иностранные языки. А некоторые одни и те же блюда называются по-разному даже в различных районах страны. Так, например, блюдо «Лунчаошоу» готовится в городе Чэнду, административном центре провинции Сычуань. Это же блюдо готовится на севере Китая, но называется «Хуньтунь». Подобное явление далеко не редкость в китайской кулинарии. Если названия каких-либо блюд не одинаковы даже в китайском языке, то как же их переводить на иностранные языки, спрашивает Ю Хуэйли?

Преподаватель английского языка Пекинского университета иностранных языков Чжэн Баого сказал, что меню на английском языке должно быть простым и понятным. Названия блюд должны быть таковы, чтобы было понятно, из чего они сделаны, каков их вкус. А для приготовления одного китайского блюда обычно требуется семь, восемь ингредиентов. Получается, что только для того, чтобы объяснить их названия, потребуется уже семь или восемь иностранных слов. Поэтому, как надо точно и просто переводить названия китайских блюд – это тема, сама по себе требующая дополнительного изучения.

-0-

  Другие новости по теме
  Прокомментировать