
В 27 лет Ясен поступил на работу в Пекинское национальное издательство. В свободное от работы время Ясен всегда ходил в парк, библиотеку или сидел дома, читал книги, записывал материалы и изучал стихи. Работая в издательстве, он часто переводил танские стихи, которые были в книгах.
Литературные способности Ясена как переводчика танской поэзии получили признание коллег. Они часто обращаются к нему за помощью, если работают над книгами, в которых встречаются стихи танских поэтов.
Первое стихотворение династии Тан, которое Ясен перевел на уйгурский язык, было стихотворение известного китайского поэта Мэн Хаожаня «Ранняя весна». Прочитав его, известный переводчик-уйгур Керим Хотя похвалил Ясена. Похвала известного мастера только добавила уверенности Ясену. А вскоре переведенные им танские стихи уже вошли в учебники на уйгурском языке для средних школ и вузов Синьцзяна.
Хотя Ясен достиг определенных успехов в своей работе переводчика, но он надеялся на достижение еще большего процесса с помощью изучения книг и материалов. В свои молодые годы он тратил почти всю свою зарплату на покупку книг, хотя зарплата была не высокой, финансовая ситуация в семье была плохой. Его огорчало то, что его увлечение переводом танских стихов не получило поддержку и понимание семьи, к тому же в семье часто ссорились по этому поводу.
От душевных переживаний и физической усталости Ясен серьезно заболел гепатитом. Когда он лежал в больнице, он тоже не отложил в сторону любимые танские стихи. Он говорит:
«В то время танские стихи являлись моей самой любимой привязанностью. В любое время я брал их с собой, я всегда уверен в удаче».
В 1994 году Ясен Аваз на своей родине в Синьцзян-Уйгурском автономном районе познакомился с прекрасной девушкой Пажэвань Гули, тоже любительницей поэзии династии Тан. Позднее она стала его женой и верной помощницей в работе над переводами книги «трехсот стихов династии Тан».
Долгие 10 лет шла работа над переводом стихов. И только в 2006 году вышел в свет сборник «300 стихов династии Тан». Ясен Аваз с трепетом в голосе говорит:
«Я был так рад выпуску этой книги, как отец радуется рождению своего ребенка. Я все-таки надеюсь, что найдутся люди, которые переведут эти прекрасные стихи на уйгурский язык еще лучше, чем я, и внесут большой вклад в переводческое дело в Синьцзяне».
В сборник «300 стихов династии Тан» на уйгурском языке вошли произведения многих известных поэтов той эпохи: Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюйи и других, всего 310 стихов 62 известных поэтов династии Тан.
Выпуск этого сборника был горячо встречен в Синьцзяне. Глава Ассоциации переводчиков Синьцзян-Уйгурского автономного района, руководитель рабочей группы по изучению языков нацменьшинств Мамати Айли сказал:
«Переводы Ясен Аваза написаны богатым языком, точно передают смысл оригинала, особенности стиля поэтов древности. Через переводную литературу представители национальных меньшинств Китая имеют возможность более глубоко познакомиться с китайской литературой».
Ясен все больше убеждается в правильности своего выбора. Если позволит здоровье, он планирует продолжить работу по переводу древней китайской поэзии, содержащей много интересных фактов, информации, верных наблюдений о жизни, культуре и истории Китая в период правления династии Тан. -0- 1 2 |