• Назначить нужное лекарство (принять меры, соответствующие обстоятельствам) 对症下药
• Покупатель взял шкатулку, а жемчужину вернул продавцу (не разобраться в ценности вещей, опростоволоситься) 买椟还珠
• Болезнь проникла в самое нутро (быть в безнадёжном состоянии, на краю могилы) 病入膏肓
• Ясно разглядеть даже осеннее перышко на теле птицы (зоркий, проницательный, прозорливый)  明察秋毫
• Встретиться как ряски на воде (случайная встреча, случайное знакомство в пути) 萍水相逢
• Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней(написать с изумительной силой; высказать глубокое суждение; коснуться самого существа) 入木三分
• Вода спала – камни обнажились (стать очевидным, из тайного стать явным; проясниться) 水落石出
• Одной стрелой убить двух орлов 一箭双雕
• За деревьями не видеть леса 一叶障目
• Лежать на хворосте и пробовать на вкус желчь  卧薪尝胆
• Карта развернулась, в ней обнаружился кинжал 图穷匕见
• С четырёх сторон слышатся песни чусцев 四面楚歌
• Отвести войска на 3 перехода (держаться на почтительном расстоянии; идти на уступки) 退避三舍
• Дома ничего не было, кроме голых стен 家徒四壁
• Нарисовать лепешку, чтобы утолить голод 画饼充饥
• Пустые страхи, излишние опасения 杞人忧天
• С Небес цветы вперемешку падают 天花乱坠
• Зелёные сливы и бамбуковые лошадки (Детская привязанность) 青梅竹马
• Оказаться в списке позади Сунь Шаня (провалиться на экзаменах) 名落孙山
• Журавль стоит в стае куриц (великан среди пигмеев) 鹤立鸡群
1 2 next
SearchYYMMDD  
[  Распечатать ][  Распечатать ][  Распечатать ]