НОВОСТИ ЭКОНОМИКА КУЛЬТУРА ПУТЕШЕСТВИЯ ИЗУЧАЕМ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ЖИЗНЬ СПОРТ
Назначить нужное лекарство (принять меры, соответствующие обстоятельствам) 对症下药
  2013-03-27 11:34:36     Международное радио Китая
  

ЗОЯ: Здравствуйте, дорогие слушатели! Это очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайски».

СЛАВА: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. В студии – Слава и Зоя. Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока.

ЗОЯ: На прошлом уроке мы выучили выражение «买椟还珠», которое дословно переводится, как «покупатель шкатулку взял, а жемчужину вернул продавцу».

СЛАВА: В переносном смысле выражение означает: «не разобраться в ценности вещей», «опростоволоситься». Или как у нас в России говорят: «выплеснуть с водой ребенка».

ЗОЯ: Слово «买» произносится в третьем тоне, переводится, как «покупать», «приобретать». Слово «椟» произносится во втором тоне, в переводе на русский – это «шкатулка», «ящичек», «коробка».

СЛАВА: Слово «还(хуань2)» произносится во втором тоне, в переводе – это «вернуть», «отдать». Слово «珠(чжу1)» произносится в первом тоне, переводится, как «жемчужина».

ЗОЯ: Мы также вспомнили древнекитайского мыслителя Хань Фэй-цзы, который является одним из основоположников легистской школы, или по-китайски «法家». Сейчас разберём словосочетание «法家». Слово «法» произносится в третьем тоне, означает «закон»; «право»; «норма». Слово «家» произносится в первом тоне, переводится, как «школа», «направление».

СЛАВА: Всё вместе «法家(фа3 цзя1)» означает «легистская школа». Итак, мы повторили материал прошлого урока. Сейчас перейдём к новой теме.

ЗОЯ: Темой сегодняшнего урока будет выражение «对症下药», которое дословно переводится, как «назначить нужное лекарство», а в переносном смысле оно означает «принять меры, соответствующие обстоятельствам».

СЛАВА: А сейчас давайте разберём это выражение. Слово «对(дуй4)» произносится в четвёртом тоне, переводится, как «направлять (нацеливать) против»; «воздействовать на»; «адресовать». Слово «症(чжэн4)» произносится также в четвёртом тоне, в переводе на русский – это «симптом болезни».

ЗОЯ: Слово «下» произносится в четвёртом тоне, в переводе – это «применять», «употреблять», «прописать(больному лекарство)». Слово «药» произносится также в четвёртом тоне, переводится, как «лекарство».

(пауза)

ЗОЯ: Друзья, вы слушаете программу «Мы все говорим по-китайски». Сегодня мы проходим выражение «对症下药», которое дословно переводится, как «назначить нужное лекарство», а в переносном смысле оно означает «принять меры, соответствующие обстоятельствам».

СЛАВА: Происхождение этого выражения связано с известным древнекитайским врачом Хуа То, жившим во время династии «Восточная Хань».

ЗОЯ: Сейчас мы расскажем эту историю.

СЛАВА: Говорят, что однажды двое больных обратились к врачу Хуа То за помощью. Их состояние и внешние проявления болезни были почти одинаковыми, однако Хуа То прописал им разные лекарства. Больные не поняли причину и спросил Хуа То, в чём дело. Врач ответил: «У вас внешние проявления болезни одинаковые, однако, её причины разные. Поэтому я прописал разные лекарства».

ЗОЯ: Врач должен всегда прописывать пациенту нужное лекарство. А человек должен принимать меры в соответствии с обстановкой. Кстати, Слава, думаю, не все слушатели знают, кто такой Хуа То. Давай немного расскажем о нём.

СЛАВА: Хорошо! Хуа То – одна из самых знаменитых фигур древней китайской медицины, хирург, мастер акупунктуры. Он стал первым применять анестезию.

ЗОЯ: Да, верно! Хуа То изобрел «игры пяти зверей», или по-китайски «五禽戏». Слово «五» произносится в третьем тоне, это числительное – «пять». Слово «禽» произносится во втором тоне, в переводе на русский – это «птицы и звери»; «дичь»; «животные». Слово «戏» произносится в четвёртом тоне, переводится, как «игра», «система физкультуры».

СЛАВА: В «игры пяти зверей» -- «Уцинь си» -- это комплекс физических упражнений с потягиваниями и движениями всех суставов, копирующих движения тигра, оленя, медведя, обезьяны и аиста. На основе «Уцинь си» широко распространилась известная оздоровительная и боевая гимнастика Тайцзицюань.

(пауза)

СЛАВА: Друзья, как всегда, настало время повторить ключевые слова и выражения на сегодня.

ЗОЯ: Сегодня мы выучили выражение «对症下药», которое дословно переводится, как «назначить нужное лекарство», а в переносном смысле оно означает «принять меры, соответствующие обстоятельствам».

СЛАВА: А сейчас давайте разберём это выражение. Слово «对(дуй4)» произносится в четвёртом тоне, переводится, как «направлять (нацеливать) против»; «воздействовать на»; «адресовать». Слово «症(чжэн4)» произносится также в четвёртом тоне, в переводе на русский – это «симптом болезни».

ЗОЯ: Слово «下» произносится в четвёртом тоне, в переводе – это «применять», «употреблять», «прописать(больному лекарство)». Слово «药» произносится также в четвёртом тоне, переводится, как «лекарство».

СЛАВА: Мы также вспомнили, что известный древнекитайский врач Хуа То изобрел «игры пяти зверей».

ЗОЯ: По-китайски это звучит как «五禽戏». Слово «五» произносится в третьем тоне, это числительное – «пять». Слово «禽» произносится во втором тоне, в переводе на русский – это «птицы и звери»; «дичь»; «животные». Слово «戏» произносится в четвёртом тоне, переводится, как «игра», «система физкультуры».

СЛАВА: Друзья, мы повторили материал на сегодня. В конце нашей программы, как всегда, давайте немного отдохнём.

ЗОЯ: Сегодня для вас прозвучит песня, посвященная известному древнекитайскому врачу Хуа То. Итак, слушаем.

(песня)

ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.

СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!

ЗОЯ: 下次节目再见!

СЛАВА: 再见!

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.
О НАС КОНТАКТЫ ЧАСТОТЫ КАРТА САЙТА АРХИВ Наверх