НОВОСТИ ЭКОНОМИКА КУЛЬТУРА ПУТЕШЕСТВИЯ ИЗУЧАЕМ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ЖИЗНЬ СПОРТ
Ясно разглядеть даже осеннее перышко на теле птицы (зоркий, проницательный, прозорливый)  明察秋毫
  2013-03-27 11:23:41     Международное радио Китая
  

ЗОЯ: Здравствуйте, дорогие слушатели! Это очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайски».

СЛАВА: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. В студии – Слава и Зоя. Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока.

ЗОЯ: На прошлом уроке мы выучили выражение «萍水相逢» -- «встретиться, как ряски на воде».

СЛАВА: В переносном значении выражение следует понимать так: «случайная встреча», «случайное знакомство в пути». Слово «萍(пин2)» произносится во втором тоне, переводится, как «ряска». Слово «水(шуй3)» произносится в третьем тоне, в переводе – это «вода».

ЗОЯ: Слово «相» произносится в первом тоне, переводится, как «взаимно», «обоюдно», «вместе». Оно указывает на взаимный или встречный характер действия нескольких субъектов. Слово «逢» произносится во втором тоне, означает «встретиться».

СЛАВА: Давайте вспомним строку из «Предисловия к стихам «Во дворце тэнского князя»», написанного известным древнекитайским поэтом Ван Бо: «Ряски с водою встречаются вместе: в конце концов, это лишь гости из разных сторон».

ЗОЯ: По-китайски это звучит как: «萍水相逢,尽是他乡之客». «萍水相逢» вы уже знаете, это -- «встретиться, как ряски на воде». Сейчас разберём фразу «尽是他乡之客». Слово «尽» -- это «все». Слово «是» означает «есть», «являться».

СЛАВА: «他(та1)» в данном контексте переводится, как «чужой». Слово «乡(сян1)» -- это «родной край», «родина». Слово «之(чжи1)» -- это служебное слово, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова.

ЗОЯ: Слово «客» -- это «гость». Всё вместе «尽是他乡之客» переводится, как: «Это лишь гости из разных сторон».

СЛАВА: Итак, мы повторили материал прошлого урока. Сейчас перейдём к новой теме.

ЗОЯ: Темой сегодняшнего урока будет выражение «明察秋毫», которое дословно переводится, как «ясно разглядеть даже осеннее перышко на теле птицы».

СЛАВА: Это идиоматическое выражение означает «смотреть проницательным взором», «видеть насквозь», «зоркий», «прозорливый». Или как говорят в России: «В чужом глазу соломинку ты видишь, а у себя не видишь и бревна».

(пауза)

ЗОЯ: Друзья, вы слушаете программу «Мы все говорим по-китайски». Сегодня мы разберём выражение «明察秋毫» -- «ясно разглядеть каждое осеннее перышко на теле птицы». Слово «明» произносится во втором тоне, в переводе на русский – это «ясно». Слово «察» произносится также во втором тоне, переводится, как «наблюдать», «смотреть», «разглядывать».

СЛАВА: Слово «秋(цю1)» произносится в первом тоне, означает «осенний». Слово «毫(хао2)» произносится во втором тоне, переводится, как «пёрышко», «волосок», «шерстинка».

ЗОЯ: Происхождение выражения «明察秋毫» связано с великим китайским философом Мэнцзы(Мэнций).

СЛАВА: Мэнцзы(Мэнций) был самым известным последователем Конфуция. Философ родился около 371 года до нашей эры, в период «Воюющих царств».

ЗОЯ: Его учение, изложенное в «Книге Мэнцзы», высоко ценилось в Китае в течение многих веков. По утверждению Мэнцзы мораль и этика, а не сила, исходят от природных качеств человека, которые являются врождённо добрыми.

СЛАВА: Мэнцзы подчёркивал мысль о главенствующей роли народа и подчинённой роли правителя, которого народ вправе сместить, если он не отвечает предъявляемым ему требованиям. Обязанность главы страны – заботиться о благополучии народа и управлять им, руководствуясь высокими моральными принципами.

ЗОЯ: «Книга Мэнцзы» учит, что в основе человеческой природы заложено добро. По-китайски это будет: «人之初,性本善». Слово «人» переводится, как «человек».

СЛАВА: Слово «之» -- это служебное слово, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова.

ЗОЯ: «初» означает «сперва»; «сначала». «性» -- это «природа»; «натура».

СЛАВА: «本(бэнь3)» -- «в общем-то», «в сущности». «善(шань4)» -- это «добрый». Кстати, Зоя, мы ещё не рассказали, какая связь существует между Мэнцзы и выражением «明察秋毫(мин2 ча2 цю1 хао2)».

ЗОЯ: Об этом – после небольшой паузы. Друзья, не переключайтесь!

(пауза)

ЗОЯ: Друзья, сейчас мы расскажем историю происхождения выражения «明察秋毫» -- «ясно разглядеть даже осеннее перышко на теле птицы».

СЛАВА: Однажды князь царства Ци размышлял с Мэнцзы о господстве над миром. Мэнцзы сказал, что если руководствоваться высокими моральными принципами, то это поможет добиться цели. Когда князь не согласился, он привел ему пример: Один силач сказал: «Я очень сильный, но не могу держать в руках даже перо. Я могу ясно разглядеть каждое пёрышко на теле птицы, но могу не увидеть кучу дров. Князь, вы в это верите? -- спросил Мэнцзы, -- На самом деле этому силачу не хочется держать перо и видеть дрова. Жители вашей страны не живут благополучной жизнью, потому что вы не стараетесь создать им хорошие условия и не управляете государством с позиций морали и этики».

ЗОЯ: После этого «明察秋毫» стало устойчивым выражением. Позже его стали использовать, когда хотели сказать «смотреть проницательным взором».

СЛАВА: Как всегда, настало время повторить сегодняшние ключевые слова и выражения.

ЗОЯ: Сегодня мы выучили выражение «明察秋毫» -- «ясно разглядеть даже осеннее перышко на теле птицы».

СЛАВА: Это идиоматическое выражение означает «смотреть проницательным взором», «зоркий», «прозорливый».

ЗОЯ: Слово «明» произносится во вторым тоне, в переводе на русский – это «ясно». Слово «察» произносится также во вторым тоне, переводится, как «наблюдать», «смотреть», «разглядывать».

СЛАВА: Слово «秋(цю1)» произносится в первом тоне, означает «осенний». Слово «毫(хао2)» произносится во втором тоне, переводится, как «волосок», «шерстинка».

ЗОЯ: Мы также вспомнили великого китайского философа Мэнцзы, который верил, что в основе человеческой природы заложено добро. По-китайски это будет: «人之初,性本善». Слово «人» переводится, как «человек».

СЛАВА: Слово «之» -- это служебное слово, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова.

ЗОЯ: «初» означает «сперва»; «сначала». «性» -- это «природа»; «натура».

СЛАВА: «本(бэнь3)» -- «в общем-то», «в сущности». «善(шань4)» -- это «добрый». Мы повторили материал на сегодня. В конце нашей программы давайте немного отдохнём.

ЗОЯ: Сегодня для вас прозвучит песня о Мэнцзы. Итак, слушаем.

(песня)

ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.

СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!

ЗОЯ: 下次节目再见!

СЛАВА: 再见!

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.
О НАС КОНТАКТЫ ЧАСТОТЫ КАРТА САЙТА АРХИВ Наверх