学汉语:萍水相?? |
ЗОЯ: Здравствуйте, дорогие слушатели! Это очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайски».
СЛАВА: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. В студии ? Слава и Зоя. Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока.
ЗОЯ: На прошлом уроке мы выучили выражение «入木三分» -- «Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней».
СЛАВА: В переносном значении выражение следует понимать так: «написать с изумительной силой»; «высказать глубокое суждение»; «коснуться самого существа».
ЗОЯ: Сейчас мы разберём это выражение. Слово «入? произносится в четвёртом тоне, переводится, как «пропитать», «проникать». Слово «木? произносится также в четвёртом тоне, в переводе ? это «дерево».
СЛАВА: Слово «?(сань1)» произносится в первом тоне, это числительное ? «три». Слово «?(фэнь1)» произносится также в первом тоне, это название меры длины. В данном контексте «三分(сань1фэнь1)» равно одному сантиметру.
ЗОЯ: На прошлом уроке мы также рассказали об известном китайском каллиграфе Ван Сичжи.
СЛАВА: Самое известное его произведение ? «Предисловие к стихотворениям, сочиненным в Павильоне орхидей».
ЗОЯ: По-китайски это звучит как «兰亭序?. Слово «兰? -- это «орхидея». «亭? -- это «беседка», «павильон». «序? -- «предисловие».
СЛАВА: Итак, мы повторили материал прошлого урока. Сейчас перейдём к новой теме.
ЗОЯ: Темой сегодняшнего урока будет выражение «萍水相??, которое дословно переводится, как: «встретиться как ряски на воде», а в переносном значении выражение следует понимать так: «случайная встреча», «случайное знакомство в пути».
СЛАВА: Сейчас мы разберём это выражение. Слово «?(пин2)» произносится во втором тоне, переводится, как «ряска». Слово «?(шуй3)» произносится в третьем тоне, в переводе ? это «вода».
ЗОЯ: Слово «相? произносится в первом тоне, переводится, как «взаимно», «обоюдно», «вместе». Оно указывает на взаимный или встречный характер действия нескольких субъектов. Слово «逢? произносится во втором тоне, означает «встретиться».
СЛАВА: Всё вместе выражение «萍水相??(пин2 шуй3 сян1 фэн2)» переводится, как: «встретиться, как ряски на воде».
(пауза)
ЗОЯ: Друзья, вы слушаете программу «Мы все говорим по-китайски». Сегодня мы разберём выражение «萍水相?? -- «встретиться, как ряски на воде».
СЛАВА: Происхождение этого выражения связано с известным древнекитайским поэтом Ван Бо. Вместе с Ян Цзюном, Ло Бинь-ваном, Лу Чжао-линем он считался одним из «четырёх гениев начального этапа Танской поэзии».
ЗОЯ: Да, из поэтического наследия Ван Бо сохранилось 30 стихотворений, преимущественно четверостиший, и образец ритмической прозы ? «Предисловие к стихам «Во дворце тэнского князя»».
СЛАВА: Дворец тэнского князя находится в городе Наньчан провинции Цзянси (Восточный Китай). Это 9-ярусный павильон высотой 57,5 метров. Во время династии Тан военный губернатор Хунду (так раньше назывался город Наньчан) Янь Боюй перестроил дворец тэнского князя и пригласил по этому случаю гостей на устроенный им богатый пир. Хозяин попросил, чтобы кто-нибудь из гостей написал предисловие к стихам «Во дворце тэнского князя». Во время церемонии один молодой парень быстро сочинил предисловие в форме ритмической прозы, чем и прославил себя.
ЗОЯ: Да. Этот молодой человек был Ван Бо. Его произведение -- «Предисловие к стихам «Во дворце тэнского князя»» стало образцом ритмической прозы в древнекитайской литературе. В нём есть такие строки: «Ряски с водою встречаются вместе: в конце концов, это лишь гости из разных сторон». По-китайски это звучит как: «萍水相?,尽是他乡之客».
СЛАВА: После этого «萍水相??(пин2 шуй3 сян1 фэн2)» стало устойчивым выражением, сейчас его используют, когда говорят: встретились впервые или случайно познакомились в пути.
(пауза)
СЛАВА: Друзья, как всегда, настало время повторить ключевые слова и выражения на сегодня.
ЗОЯ: Сегодня мы выучили выражение «萍水相?? -- «встретиться, как ряски на воде».
СЛАВА: В переносном значении выражение следует понимать так: «случайная встреча», «случайное знакомство в пути». Слово «?(пин2)» произносится во втором тоне, переводится, как «ряска». Слово «?(шуй3)» произносится в третьем тоне, в переводе ? это «вода».
ЗОЯ: Слово «相? произносится в первом тоне, переводится, как «взаимно», «обоюдно», «вместе». Оно указывает на взаимный или встречный характер действия нескольких субъектов. Слово «逢? произносится во втором тоне, означает «встретиться».
СЛАВА: Давайте вспомним строку из «Предисловия к стихам «Во дворце тэнского князя»», написанного известным древнекитайским поэтом Ван Бо: «Ряски с водою встречаются вместе: в конце концов, это лишь гости из разных сторон».
ЗОЯ: По-китайски это звучит как: «萍水相?,尽是他乡之客». «萍水相?? вы уже знаете, это -- «встретиться, как ряски на воде». Сейчас разберём фразу «尽是他乡之客». Слово «尽? -- это «все». Слово «是? означает «есть», «являться».
СЛАВА: «?(та1)» в данном контексте переводится, как «чужой». Слово «?(сян1)» -- это «родной край», «родина». Слово «?(чжи1)» -- это служебное слово, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова.
ЗОЯ: Слово «客? -- это «гость». Всё вместе «尽是他乡之客» переводится, как: «Это лишь гости из разных сторон».
СЛАВА: Мы повторили материал на сегодня. В конце нашей программы давайте немного отдохнём.
ЗОЯ: Сегодня для вас прозвучит песня под названием «萍水相?? -- «Встретиться, как ряски на воде». Итак, слушаем.
(песня)
ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.
СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
ЗОЯ: 下次节目再见?
СЛАВА: 再见?