НОВОСТИ ЭКОНОМИКА КУЛЬТУРА ПУТЕШЕСТВИЯ ИЗУЧАЕМ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ЖИЗНЬ СПОРТ
Встретиться как ряски на воде (случайная встреча, случайное знакомство в пути) 萍水相逢
  2013-03-27 11:20:26     Международное радио Китая
  

ЗОЯ: Здравствуйте, дорогие слушатели! Это очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайски».

СЛАВА: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. В студии – Слава и Зоя. Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока.

ЗОЯ: На прошлом уроке мы выучили выражение «入木三分» -- «Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней».

СЛАВА: В переносном значении выражение следует понимать так: «написать с изумительной силой»; «высказать глубокое суждение»; «коснуться самого существа».

ЗОЯ: Сейчас мы разберём это выражение. Слово «入» произносится в четвёртом тоне, переводится, как «пропитать», «проникать». Слово «木» произносится также в четвёртом тоне, в переводе – это «дерево».

СЛАВА: Слово «三(сань1)» произносится в первом тоне, это числительное – «три». Слово «分(фэнь1)» произносится также в первом тоне, это название меры длины. В данном контексте «三分(сань1фэнь1)» равно одному сантиметру.

ЗОЯ: На прошлом уроке мы также рассказали об известном китайском каллиграфе Ван Сичжи.

СЛАВА: Самое известное его произведение – «Предисловие к стихотворениям, сочиненным в Павильоне орхидей».

ЗОЯ: По-китайски это звучит как «兰亭序». Слово «兰» -- это «орхидея». «亭» -- это «беседка», «павильон». «序» -- «предисловие».

СЛАВА: Итак, мы повторили материал прошлого урока. Сейчас перейдём к новой теме.

ЗОЯ: Темой сегодняшнего урока будет выражение «萍水相逢», которое дословно переводится, как: «встретиться как ряски на воде», а в переносном значении выражение следует понимать так: «случайная встреча», «случайное знакомство в пути».

СЛАВА: Сейчас мы разберём это выражение. Слово «萍(пин2)» произносится во втором тоне, переводится, как «ряска». Слово «水(шуй3)» произносится в третьем тоне, в переводе – это «вода».

ЗОЯ: Слово «相» произносится в первом тоне, переводится, как «взаимно», «обоюдно», «вместе». Оно указывает на взаимный или встречный характер действия нескольких субъектов. Слово «逢» произносится во втором тоне, означает «встретиться».

СЛАВА: Всё вместе выражение «萍水相逢(пин2 шуй3 сян1 фэн2)» переводится, как: «встретиться, как ряски на воде».

(пауза)

ЗОЯ: Друзья, вы слушаете программу «Мы все говорим по-китайски». Сегодня мы разберём выражение «萍水相逢» -- «встретиться, как ряски на воде».

СЛАВА: Происхождение этого выражения связано с известным древнекитайским поэтом Ван Бо. Вместе с Ян Цзюном, Ло Бинь-ваном, Лу Чжао-линем он считался одним из «четырёх гениев начального этапа Танской поэзии».

ЗОЯ: Да, из поэтического наследия Ван Бо сохранилось 30 стихотворений, преимущественно четверостиший, и образец ритмической прозы — «Предисловие к стихам «Во дворце тэнского князя»».

СЛАВА: Дворец тэнского князя находится в городе Наньчан провинции Цзянси (Восточный Китай). Это 9-ярусный павильон высотой 57,5 метров. Во время династии Тан военный губернатор Хунду (так раньше назывался город Наньчан) Янь Боюй перестроил дворец тэнского князя и пригласил по этому случаю гостей на устроенный им богатый пир. Хозяин попросил, чтобы кто-нибудь из гостей написал предисловие к стихам «Во дворце тэнского князя». Во время церемонии один молодой парень быстро сочинил предисловие в форме ритмической прозы, чем и прославил себя.

ЗОЯ: Да. Этот молодой человек был Ван Бо. Его произведение -- «Предисловие к стихам «Во дворце тэнского князя»» стало образцом ритмической прозы в древнекитайской литературе. В нём есть такие строки: «Ряски с водою встречаются вместе: в конце концов, это лишь гости из разных сторон». По-китайски это звучит как: «萍水相逢,尽是他乡之客».

СЛАВА: После этого «萍水相逢(пин2 шуй3 сян1 фэн2)» стало устойчивым выражением, сейчас его используют, когда говорят: встретились впервые или случайно познакомились в пути.

(пауза)

СЛАВА: Друзья, как всегда, настало время повторить ключевые слова и выражения на сегодня.

ЗОЯ: Сегодня мы выучили выражение «萍水相逢» -- «встретиться, как ряски на воде».

СЛАВА: В переносном значении выражение следует понимать так: «случайная встреча», «случайное знакомство в пути». Слово «萍(пин2)» произносится во втором тоне, переводится, как «ряска». Слово «水(шуй3)» произносится в третьем тоне, в переводе – это «вода».

ЗОЯ: Слово «相» произносится в первом тоне, переводится, как «взаимно», «обоюдно», «вместе». Оно указывает на взаимный или встречный характер действия нескольких субъектов. Слово «逢» произносится во втором тоне, означает «встретиться».

СЛАВА: Давайте вспомним строку из «Предисловия к стихам «Во дворце тэнского князя»», написанного известным древнекитайским поэтом Ван Бо: «Ряски с водою встречаются вместе: в конце концов, это лишь гости из разных сторон».

ЗОЯ: По-китайски это звучит как: «萍水相逢,尽是他乡之客». «萍水相逢» вы уже знаете, это -- «встретиться, как ряски на воде». Сейчас разберём фразу «尽是他乡之客». Слово «尽» -- это «все». Слово «是» означает «есть», «являться».

СЛАВА: «他(та1)» в данном контексте переводится, как «чужой». Слово «乡(сян1)» -- это «родной край», «родина». Слово «之(чжи1)» -- это служебное слово, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова.

ЗОЯ: Слово «客» -- это «гость». Всё вместе «尽是他乡之客» переводится, как: «Это лишь гости из разных сторон».

СЛАВА: Мы повторили материал на сегодня. В конце нашей программы давайте немного отдохнём.

ЗОЯ: Сегодня для вас прозвучит песня под названием «萍水相逢» -- «Встретиться, как ряски на воде». Итак, слушаем.

(песня)

ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.

СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!

ЗОЯ: 下次节目再见!

СЛАВА: 再见!

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.
О НАС КОНТАКТЫ ЧАСТОТЫ КАРТА САЙТА АРХИВ Наверх