НОВОСТИ ЭКОНОМИКА КУЛЬТУРА ПУТЕШЕСТВИЯ ИЗУЧАЕМ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ЖИЗНЬ СПОРТ
Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней(написать с изумительной силой; высказать глубокое суждение; коснуться самого существа) 入木三分
  2013-03-27 11:17:30     Международное радио Китая
  


ЗОЯ: Здравствуйте, дорогие слушатели! Это очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайски».

СЛАВА: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. В студии – Слава и Зоя. Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока.

ЗОЯ: На прошлом уроке мы выучили выражение «вода спала – камни обнажились» -- «水落石出».

СЛАВА: Слово «水(шуй3)» произносится в третьем тоне, в переводе – это «вода». Слово «落(луо4)» произносится в четвёртом тоне, означает «спадать», «опускаться», «снижаться».

ЗОЯ: Слово «石» произносится во втором тоне, означает «камень». Слово «出» произносится в первом тоне, переводится как «появляться», «обнажиться». Всё вместе «水落石出» переводится как «вода спала – камни обнажились», а в переносном смысле это следует понимать так: «стать очевидным, из тайного стать явным»; «проясниться».

СЛАВА: Мы также вспомнили псевдоним известного китайского поэта Су Ши, это «东坡居士(дун1 по1 цзюй1 ши4)», в переводе на русский – «отшельник Дунпо».

ЗОЯ: «东坡» -- это «восточный склон», «居士» -- это «отшельник», «затворник». Всё вместе «东坡居士», то есть, «отшельник Дунпо».

СЛАВА: Итак, мы повторили материал прошлого урока. Сейчас перейдём к новой теме.

ЗОЯ: Темой сегодняшнего урока будет выражение «入木三分», которое дословно переводится, как «Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней».

СЛАВА: Три фэня – это примерно один сантиметра. В переносном значении выражение следует понимать так: «написать с изумительной силой»; «высказать глубокое суждение»; «коснуться самого существа».

ЗОЯ: Сейчас мы разберём это выражение. Слово «入» произносится в четвёртом тоне, переводится, как «пропитать», «проникать». Слово «木» произносится также в четвёртом тоне, в переводе – это «дерево».

СЛАВА: Слово «三(сань1)» произносится в первом тоне, это числительное – «три». Слово «分(фэнь1)» произносится также в первом тоне, это название меры длины.

В данном контексте «三分(сань1фэнь1)» равно одному сантиметру.

ЗОЯ: Всё вместе «入木三分» переводится, как «Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней», а в переносном значении выражение следует понимать так: «написать с изумительной силой»; «высказать глубокое суждение»; «коснуться самого существа».

СЛАВА: Очевидно, выражение «入木三分(жу4 му4 сань1 фэнь1)» связано с китайской каллиграфией.

ЗОЯ: Верно! Но об этом мы поговорим после небольшой паузы. Дорогие друзья, оставайтесь с нами.

(пауза)

СЛАВА: Вы слушаете программу «Мы все говорим по-китайски». У микрофона – Слава и Зоя.

ЗОЯ: Сегодня мы изучаем выражение «入木三分» -- «Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней». Его происхождение тесно связано с известным китайским каллиграфом Ван Сичжи, жившим во время династии Цзинь.

СЛАВА: По преданию, как-то Ван Сичжи сделал в гравюре на дереве надпись, и резчики по дереву обнаружили, что тушь просочилась на глубину трех фэней (около одного сантиметра).

ЗОЯ: Отсюда появилось выражение -- «入木三分», которое переводится, как «Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней». Позже его стали употреблять, когда хотели сказать, что человек высказал глубокое суждение или коснулся самого существа.

СЛАВА: Зоя, предлагаю немного поговорить об известном каллиграфе Ван Сичжи, ведь в Китае говорят, что он превзошел не только всех мастеров прошлого, но и будущего, по уровню таланта с ним никто не сможет сравниться в этой области.

ЗОЯ: Да, конечно! Ван Сичжи родился в интеллигентной семье, для овладения мастерством владения кистью и тушью ему пришлось очень много трудиться. Говорят, в детстве Ван Сичжи не отличался особыми талантами, он даже был немного заторможён в развитии.

СЛАВА: Да. Каллиграфией он начал заниматься с 12 лет, при этом проявил удивительное упорство и увлеченность. Занимаясь днями напролет, он часто забывал поесть. Как-то ему сунули хлеб в руку, но он был настолько поглощен мыслями о каллиграфии, что, обмакнув хлеб в тушь, стал писать им, думая, что у него в руках кисть. Постоянно размышляя над написанием иероглифов, он часто пробовал писать даже пальцем на том, что было под рукой: на одежде, своих учебниках, поэтому постоянно ходил весь в черной краске.

ЗОЯ: Говорят, что и пруд, находившийся рядом с домом, стал полностью черным, так как Ван Сичжи очень часто мыл в нём свои кисти.

СЛАВА: Да, своим примером он подтверждает верность пословицы: «Терпение и труд все перетрут».

ЗОЯ: Согласна! Вот почему, когда Ван Сичжи писал тушью, она могла пропитать доску на глубину трёх фэней, или по-китайски «入木三分». Слава, я думаю, ты много знаешь об этом китайском каллиграфе. Сможешь назвать его самое известное произведение?

СЛАВА: Если я не ошибаюсь, это – «Предисловие к «стихотворениям, сочиненным в Павильоне орхидей».

ЗОЯ: Совершено верно! По-китайски это звучит как «兰亭序». Слово «兰» -- это «орхидея». «亭» -- это «беседка», «павильон». «序» -- «предисловие».

(пауза)

СЛАВА: Друзья, как всегда, настало время повторить ключевые слова и выражения на сегодня.

ЗОЯ: Сегодня мы выучили выражение «入木三分» -- «Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней».

СЛАВА: В переносном значении выражение следует понимать так: «написать с изумительной силой»; «высказать глубокое суждение»; «коснуться самого существа».

ЗОЯ: Сейчас мы разберём это выражение. Слово «入» произносится в четвёртом тоне, переводится, как «пропитать», «проникать». Слово «木» произносится также в четвёртом тоне, в переводе – это «дерево».

СЛАВА: Слово «三(сань1)» произносится в первом тоне, это числительное – «три». Слово «分(фэнь1)» произносится также в первом тоне, это название меры длины.

В данном контексте «三分(сань1фэнь1)» равно одному сантиметру.

ЗОЯ: Сегодня мы также рассказали об известном китайском каллиграфе Ван Сичжи.

СЛАВА: Самое известное его произведение – «Предисловие к «стихотворениям, сочиненным в Павильоне орхидей».

ЗОЯ: По-китайски это звучит как «兰亭序». Слово «兰» -- это «орхидея». «亭» -- это «беседка», «павильон». «序» -- «предисловие».

СЛАВА: Мы повторили материал на сегодня. В конце нашей программы давайте немного отдохнём.

ЗОЯ: Сегодня для вас прозвучит песня под названием «兰亭序». Итак, слушаем.

(песня)

ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.

СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!

ЗОЯ: 下次节目再见!

СЛАВА: 再见!

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.
О НАС КОНТАКТЫ ЧАСТОТЫ КАРТА САЙТА АРХИВ Наверх