学汉语:入木三分 |
ЗОЯ: Здравствуйте, дорогие слушатели! Это очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайски».
СЛАВА: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. В студии ? Слава и Зоя. Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока.
ЗОЯ: На прошлом уроке мы выучили выражение «вода спала ? камни обнажились» -- «水落石出».
СЛАВА: Слово «?(шуй3)» произносится в третьем тоне, в переводе ? это «вода». Слово «?(луо4)» произносится в четвёртом тоне, означает «спадать», «опускаться», «снижаться».
ЗОЯ: Слово «石? произносится во втором тоне, означает «камень». Слово «出? произносится в первом тоне, переводится как «появляться», «обнажиться». Всё вместе «水落石出» переводится как «вода спала ? камни обнажились», а в переносном смысле это следует понимать так: «стать очевидным, из тайного стать явным»; «проясниться».
СЛАВА: Мы также вспомнили псевдоним известного китайского поэта Су Ши, это «东坡居士(дун1 по1 цзюй1 ши4)», в переводе на русский ? «отшельник Дунпо».
ЗОЯ: «东坡» -- это «восточный склон», «居士» -- это «отшельник», «затворник». Всё вместе «东坡居士», то есть, «отшельник Дунпо».
СЛАВА: Итак, мы повторили материал прошлого урока. Сейчас перейдём к новой теме.
ЗОЯ: Темой сегодняшнего урока будет выражение «入木三分», которое дословно переводится, как «Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней».
СЛАВА: Три фэня ? это примерно один сантиметра. В переносном значении выражение следует понимать так: «написать с изумительной силой»; «высказать глубокое суждение»; «коснуться самого существа».
ЗОЯ: Сейчас мы разберём это выражение. Слово «入? произносится в четвёртом тоне, переводится, как «пропитать», «проникать». Слово «木? произносится также в четвёртом тоне, в переводе ? это «дерево».
СЛАВА: Слово «?(сань1)» произносится в первом тоне, это числительное ? «три». Слово «?(фэнь1)» произносится также в первом тоне, это название меры длины.
В данном контексте «三分(сань1фэнь1)» равно одному сантиметру.
ЗОЯ: Всё вместе «入木三分» переводится, как «Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней», а в переносном значении выражение следует понимать так: «написать с изумительной силой»; «высказать глубокое суждение»; «коснуться самого существа».
СЛАВА: Очевидно, выражение «入木三分(жу4 му4 сань1 фэнь1)» связано с китайской каллиграфией.
ЗОЯ: Верно! Но об этом мы поговорим после небольшой паузы. Дорогие друзья, оставайтесь с нами.
(пауза)
СЛАВА: Вы слушаете программу «Мы все говорим по-китайски». У микрофона ? Слава и Зоя.
ЗОЯ: Сегодня мы изучаем выражение «入木三分» -- «Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней». Его происхождение тесно связано с известным китайским каллиграфом Ван Сичжи, жившим во время династии Цзинь.
СЛАВА: По преданию, как-то Ван Сичжи сделал в гравюре на дереве надпись, и резчики по дереву обнаружили, что тушь просочилась на глубину трех фэней (около одного сантиметра).
ЗОЯ: Отсюда появилось выражение -- «入木三分», которое переводится, как «Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней». Позже его стали употреблять, когда хотели сказать, что человек высказал глубокое суждение или коснулся самого существа.
СЛАВА: Зоя, предлагаю немного поговорить об известном каллиграфе Ван Сичжи, ведь в Китае говорят, что он превзошел не только всех мастеров прошлого, но и будущего, по уровню таланта с ним никто не сможет сравниться в этой области.
ЗОЯ: Да, конечно! Ван Сичжи родился в интеллигентной семье, для овладения мастерством владения кистью и тушью ему пришлось очень много трудиться. Говорят, в детстве Ван Сичжи не отличался особыми талантами, он даже был немного заторможён в развитии.
СЛАВА: Да. Каллиграфией он начал заниматься с 12 лет, при этом проявил удивительное упорство и увлеченность. Занимаясь днями напролет, он часто забывал поесть. Как-то ему сунули хлеб в руку, но он был настолько поглощен мыслями о каллиграфии, что, обмакнув хлеб в тушь, стал писать им, думая, что у него в руках кисть. Постоянно размышляя над написанием иероглифов, он часто пробовал писать даже пальцем на том, что было под рукой: на одежде, своих учебниках, поэтому постоянно ходил весь в черной краске.
ЗОЯ: Говорят, что и пруд, находившийся рядом с домом, стал полностью черным, так как Ван Сичжи очень часто мыл в нём свои кисти.
СЛАВА: Да, своим примером он подтверждает верность пословицы: «Терпение и труд все перетрут».
ЗОЯ: Согласна! Вот почему, когда Ван Сичжи писал тушью, она могла пропитать доску на глубину трёх фэней, или по-китайски «入木三分». Слава, я думаю, ты много знаешь об этом китайском каллиграфе. Сможешь назвать его самое известное произведение?
СЛАВА: Если я не ошибаюсь, это ? «Предисловие к «стихотворениям, сочиненным в Павильоне орхидей».
ЗОЯ: Совершено верно! По-китайски это звучит как «兰亭序?. Слово «兰? -- это «орхидея». «亭? -- это «беседка», «павильон». «序? -- «предисловие».
(пауза)
СЛАВА: Друзья, как всегда, настало время повторить ключевые слова и выражения на сегодня.
ЗОЯ: Сегодня мы выучили выражение «入木三分» -- «Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней».
СЛАВА: В переносном значении выражение следует понимать так: «написать с изумительной силой»; «высказать глубокое суждение»; «коснуться самого существа».
ЗОЯ: Сейчас мы разберём это выражение. Слово «入? произносится в четвёртом тоне, переводится, как «пропитать», «проникать». Слово «木? произносится также в четвёртом тоне, в переводе ? это «дерево».
СЛАВА: Слово «?(сань1)» произносится в первом тоне, это числительное ? «три». Слово «?(фэнь1)» произносится также в первом тоне, это название меры длины.
В данном контексте «三分(сань1фэнь1)» равно одному сантиметру.
ЗОЯ: Сегодня мы также рассказали об известном китайском каллиграфе Ван Сичжи.
СЛАВА: Самое известное его произведение ? «Предисловие к «стихотворениям, сочиненным в Павильоне орхидей».
ЗОЯ: По-китайски это звучит как «兰亭序?. Слово «兰? -- это «орхидея». «亭? -- это «беседка», «павильон». «序? -- «предисловие».
СЛАВА: Мы повторили материал на сегодня. В конце нашей программы давайте немного отдохнём.
ЗОЯ: Сегодня для вас прозвучит песня под названием «兰亭序?. Итак, слушаем.
(песня)
ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.
СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
ЗОЯ: 下次节目再见?
СЛАВА: 再见?