НОВОСТИ ЭКОНОМИКА КУЛЬТУРА ПУТЕШЕСТВИЯ ИЗУЧАЕМ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ЖИЗНЬ СПОРТ
Вода спала – камни обнажились (стать очевидным, из тайного стать явным; проясниться) 水落石出
  2013-03-27 11:13:33     Международное радио Китая
  

ЗОЯ: Здравствуйте, дорогие слушатели! Это очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайски».

СЛАВА: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. В студии – Слава и Зоя. Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока.

ЗОЯ: На прошлом уроке мы выучили выражение «四面楚歌», которое дословно переводится, как «с четырёх сторон слышатся песни чусцев».

СЛАВА: А в переносном смысле оно означает «быть окружённым врагами со всех сторон», «оказаться в безвыходном положении». Давайте разберём это выражение.

ЗОЯ: Слово «四» произносится в четвёртом тоне, это числительное -- «четыре». Слово «面» тоже произносится в четвёртом тоне, в переводе означает «сторона», «направление».

СЛАВА: Слово «楚(чу3)» произносится в третьем тоне, это название царства, в котором Сян Юй принял титул князя в 206-203 гг. до н. э., в конце концов, царство вошло в империю Хань. Слово «歌(гэ1)» произносится в первом тоне, в переводе -- «песня». Четырехлетняя война между Сян Юем и Лю Баном вошла в историю Китая под названием «Война между царствами Чу и Хань».

ЗОЯ: По-китайски это будет «楚汉之争». Слова «楚» и «汉» -- это названия царств Чу и Хань.

СЛАВА: Слово «之(чжи1)» произносится в первом тоне, это служебное слово, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова.

ЗОЯ: Слово «争» тоже произносится в первом тоне, означает «бороться», «драться за».

СЛАВА: Мы повторили материал прошлого урока. Сейчас перейдём к новой теме.

ЗОЯ: Сегодня мы разберём выражение «水落石出», которое дословно переводится как «вода спала – камни обнажились», а в переносном смысле это значит «стать очевидным, из тайного стать явным»; «проясниться».

СЛАВА: Слово «水(шуй3)» произносится в третьем тоне, в переводе – это «вода». Слово «落(луо4)» произносится в четвёртом тоне, означает «спадать», «опускаться», «снижаться».

ЗОЯ: Слово «石» произносится во втором тоне, переводится как «камень». Слово «出» произносится в первом тоне, означает «появляться», «обнажиться».

СЛАВА: Зоя, я помню, что происхождение выражения связано с известным китайским поэтом Су Ши, живший во время династии Сун.

ЗОЯ: Совершенно верно! В одном из стихотворений он написал несколько строк, которые стали знаменитыми. Давайте поговорим об этом после небольшой паузы.

СЛАВА: Хорошо!

(пауза)

ЗОЯ: Слава, что ты знаешь о Су Ши?

СЛАВА: Су Ши — знаменитый китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф, живший во время династии Сун. Он родился в Мэйчжоу в семье известного учёного. При прохождении государственного экзамена «Кэцзюй» юный Су Ши поразил экзаменаторов своей мудростью.

ЗОЯ: Да. За свою долгую карьеру он сменил немало постов и участвовал в обсуждении планов реформирования системы государственного управления.

СЛАВА: Подобно многим другим современникам, Су Ши не принял «новый политический курс» министра Ван Аньши, за что на несколько лет был сослан в деревню. В это время Су Ши, восхищённый бесконечностью окружающей его природы, написал немало стихов, которые вошли в число жемчужин китайской поэзии.

ЗОЯ: Разжалованный в Хуанчжоу провинции Хубэй, Су Ши однажды посетил там ущелье Чиби, которое переводится, как «красные утёсы», или «красные скалы».

СЛАВА: Чиби известно в китайской истории как место кровавой битвы между объединёнными войсками Сунь Цюаня и Лю Бэя против войск Цао Цао в период Троецарствия. Вдохновлённый природой этой исторического места, Су Ши написал «Продолжение оды о Красной скале(Чиби)», где есть такие строки: «Гора высокая, луна маленькая, вода спала и камни обнажились».

ЗОЯ: По-китайски это звучит как «山高月小,水落石出». Слово «山» -- это «гора», «高» значит «высокий», «月» -- «луна», а «小» -- «маленький». Слава, кстати, а ты знаешь псевдоним Су Ши?

СЛАВА: Конечно, знаю. Это «东坡居士(дун1 по1 цзюй1 ши4)», в переводе на русский – «отшельник Дунпо». Ведь в 1094 г. Су Ши был удалён от двора в южную провинцию Гуандун, где поселился в местечке под названием Дунпо, которое переводится как «восточный склон».

ЗОЯ: Поэтому он придумал для себя псевдоним -- «东坡居士», то есть, «отшельник Дунпо». «东坡» -- это «восточный склон», «居士» -- это «отшельник», «затворник».

(пауза)

СЛАВА: Друзья, вы слушаете очередной выпуск -- «Мы все говорим по-китайски». Сегодня мы разобрали выражение «вода спала – камни обнажились».

ЗОЯ: По-китайски оно звучит как «水落石出».

СЛАВА: Слово «水(шуй3)» произносится в третьем тоне, в переводе – это «вода». Слово «落(луо4)» произносится в четвёртом тоне, означает «спадать», «опускаться», «снижаться».

ЗОЯ: Слово «石» произносится во втором тоне, означает «камень». Слово «出» произносится в первом тоне, переводится как «появляться», «обнажиться». Всё вместе «水落石出» переводится как «вода спала – камни обнажились», а в переносном смысле это следует понимать так: «стать очевидным, из тайного стать явным»; «проясниться».

СЛАВА: Мы также вспомнили псевдоним известного китайского поэта Су Ши, это «东坡居士(дун1 по1 цзюй1 ши4)», в переводе на русский – «отшельник Дунпо».

ЗОЯ: «东坡» -- это «восточный склон», «居士» -- это «отшельник», «затворник». Всё вместе «东坡居士», то есть, «отшельник Дунпо».

СЛАВА: Мы повторили материал на сегодня. В конце нашей программы – немного музыки.

ЗОЯ: Друзья, для вас прозвучит песня под названием «水落石出» -- «Вода спала – камни обнажились». Итак, слушаем.

(песня)

ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.

СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!

ЗОЯ: 下次节目再见!

СЛАВА: 再见!

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.
О НАС КОНТАКТЫ ЧАСТОТЫ КАРТА САЙТА АРХИВ Наверх