学汉语:水落石出 |
ЗОЯ: Здравствуйте, дорогие слушатели! Это очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайски».
СЛАВА: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. В студии ? Слава и Зоя. Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока.
ЗОЯ: На прошлом уроке мы выучили выражение «四面楚歌», которое дословно переводится, как «с четырёх сторон слышатся песни чусцев».
СЛАВА: А в переносном смысле оно означает «быть окружённым врагами со всех сторон», «оказаться в безвыходном положении». Давайте разберём это выражение.
ЗОЯ: Слово «四? произносится в четвёртом тоне, это числительное -- «четыре». Слово «面? тоже произносится в четвёртом тоне, в переводе означает «сторона», «направление».
СЛАВА: Слово «?(чу3)» произносится в третьем тоне, это название царства, в котором Сян Юй принял титул князя в 206-203 гг. до н. э., в конце концов, царство вошло в империю Хань. Слово «?(гэ1)» произносится в первом тоне, в переводе -- «песня». Четырехлетняя война между Сян Юем и Лю Баном вошла в историю Китая под названием «Война между царствами Чу и Хань».
ЗОЯ: По-китайски это будет «楚汉之争». Слова «楚? и «汉? -- это названия царств Чу и Хань.
СЛАВА: Слово «?(чжи1)» произносится в первом тоне, это служебное слово, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова.
ЗОЯ: Слово «争? тоже произносится в первом тоне, означает «бороться», «драться за».
СЛАВА: Мы повторили материал прошлого урока. Сейчас перейдём к новой теме.
ЗОЯ: Сегодня мы разберём выражение «水落石出», которое дословно переводится как «вода спала ? камни обнажились», а в переносном смысле это значит «стать очевидным, из тайного стать явным»; «проясниться».
СЛАВА: Слово «?(шуй3)» произносится в третьем тоне, в переводе ? это «вода». Слово «?(луо4)» произносится в четвёртом тоне, означает «спадать», «опускаться», «снижаться».
ЗОЯ: Слово «石? произносится во втором тоне, переводится как «камень». Слово «出? произносится в первом тоне, означает «появляться», «обнажиться».
СЛАВА: Зоя, я помню, что происхождение выражения связано с известным китайским поэтом Су Ши, живший во время династии Сун.
ЗОЯ: Совершенно верно! В одном из стихотворений он написал несколько строк, которые стали знаменитыми. Давайте поговорим об этом после небольшой паузы.
СЛАВА: Хорошо!
(пауза)
ЗОЯ: Слава, что ты знаешь о Су Ши?
СЛАВА: Су Ши ? знаменитый китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф, живший во время династии Сун. Он родился в Мэйчжоу в семье известного учёного. При прохождении государственного экзамена «Кэцзюй» юный Су Ши поразил экзаменаторов своей мудростью.
ЗОЯ: Да. За свою долгую карьеру он сменил немало постов и участвовал в обсуждении планов реформирования системы государственного управления.
СЛАВА: Подобно многим другим современникам, Су Ши не принял «новый политический курс» министра Ван Аньши, за что на несколько лет был сослан в деревню. В это время Су Ши, восхищённый бесконечностью окружающей его природы, написал немало стихов, которые вошли в число жемчужин китайской поэзии.
ЗОЯ: Разжалованный в Хуанчжоу провинции Хубэй, Су Ши однажды посетил там ущелье Чиби, которое переводится, как «красные утёсы», или «красные скалы».
СЛАВА: Чиби известно в китайской истории как место кровавой битвы между объединёнными войсками Сунь Цюаня и Лю Бэя против войск Цао Цао в период Троецарствия. Вдохновлённый природой этой исторического места, Су Ши написал «Продолжение оды о Красной скале(Чиби)», где есть такие строки: «Гора высокая, луна маленькая, вода спала и камни обнажились».
ЗОЯ: По-китайски это звучит как «山高月小,水落石出?. Слово «山? -- это «гора», «高? значит «высокий», «月? -- «луна», а «小? -- «маленький». Слава, кстати, а ты знаешь псевдоним Су Ши?
СЛАВА: Конечно, знаю. Это «东坡居士(дун1 по1 цзюй1 ши4)», в переводе на русский ? «отшельник Дунпо». Ведь в 1094 г. Су Ши был удалён от двора в южную провинцию Гуандун, где поселился в местечке под названием Дунпо, которое переводится как «восточный склон».
ЗОЯ: Поэтому он придумал для себя псевдоним -- «东坡居士», то есть, «отшельник Дунпо». «东坡» -- это «восточный склон», «居士» -- это «отшельник», «затворник».
(пауза)
СЛАВА: Друзья, вы слушаете очередной выпуск -- «Мы все говорим по-китайски». Сегодня мы разобрали выражение «вода спала ? камни обнажились».
ЗОЯ: По-китайски оно звучит как «水落石出».
СЛАВА: Слово «?(шуй3)» произносится в третьем тоне, в переводе ? это «вода». Слово «?(луо4)» произносится в четвёртом тоне, означает «спадать», «опускаться», «снижаться».
ЗОЯ: Слово «石? произносится во втором тоне, означает «камень». Слово «出? произносится в первом тоне, переводится как «появляться», «обнажиться». Всё вместе «水落石出» переводится как «вода спала ? камни обнажились», а в переносном смысле это следует понимать так: «стать очевидным, из тайного стать явным»; «проясниться».
СЛАВА: Мы также вспомнили псевдоним известного китайского поэта Су Ши, это «东坡居士(дун1 по1 цзюй1 ши4)», в переводе на русский ? «отшельник Дунпо».
ЗОЯ: «东坡» -- это «восточный склон», «居士» -- это «отшельник», «затворник». Всё вместе «东坡居士», то есть, «отшельник Дунпо».
СЛАВА: Мы повторили материал на сегодня. В конце нашей программы ? немного музыки.
ЗОЯ: Друзья, для вас прозвучит песня под названием «水落石出» -- «Вода спала ? камни обнажились». Итак, слушаем.
(песня)
ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.
СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
ЗОЯ: 下次节目再见?
СЛАВА: 再见?