НОВОСТИ ЭКОНОМИКА КУЛЬТУРА ПУТЕШЕСТВИЯ ИЗУЧАЕМ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ЖИЗНЬ СПОРТ
Лежать на хворосте и пробовать на вкус желчь  卧薪尝胆
  2013-03-15 17:44:32     Международное радио Китая
  

Внимание! Для просл ушивания передач МРК вы можете использовать проигр ыватель Media Player   скачать аудиофайл

ЗОЯ: Здравствуйте, дорогие слушатели! Это очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайски».

СЛАВА: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. В студии – Слава и Зоя. Зоя, недавно я ездил в командировку в провинцию Хубэй. В музее провинции я увидел один из шедевров клинкового оружия.

ЗОЯ: Слава, если я не ошибаюсь, то ты имеешь в виду «越王勾践剑», или по-русски «Меч юэского князя Гоу Цзяня».

СЛАВА: Да, совершенно верно! Давайте разберём это словосочетание. «越(юэ4)» произносится в четвёртом тоне, в переводе на русский – это «царство Юэ» в эпоху «Весны и Осени», «王(ван2)» произносится во втором тоне, переводится, как «князь», «царь», «король».

ЗОЯ: «勾践» -- это имя правителя царства Юэ, а слово «剑» -- это «меч». Всё вместе «越王勾践剑» переводится как «Меч юэского князя Гоу Цзяня». Этот бронзовый меч был найден в 1965 году в одном из древних захоронений в провинции Хубэй. Надпись на мече гласит, что он принадлежал Гоу Цзяню, правителю царства Юэ.

СЛАВА: Меч юэского князя Гоу Цзяня имеет длину более полуметра, клинок украшен ромбовидным орнаментом, рукоять обмотана золотой нитью и инкрустирована синей эмалью и изумрудами. Меч чрезвычайно плотно входит в ножны. До сих пор на клинке нет следов ржавчины, и он продолжает блестеть на солнце. Меч такой острый, что им можно легко разрезать 20 листов бумаги, сложенных вместе.

ЗОЯ: По мнению специалистов, технологии, по которым изготовлен этот меч, настолько высокого уровня, что их до сих пор не могут разгадать. Кстати, Слава, ты знаешь, что с хозяином этого меча Гоу Цзянем связано одно китайское крылатое выражение – «卧薪尝胆».

СЛАВА: Да, знаю. Выражение дословно переводится: лежать на хворосте и пробовать на вкус желчь, а в переносном смысле его следует понимать так: разжигать в себе чувство мести, готовиться к отмщению, терпеть трудности ради великой будущей цели.

ЗОЯ: А сейчас разберём это выражение: «卧» произносится в четвёртом тоне, переводится, как «лежать», «薪» произносится в первом тоне, значит «хворост», «дрова».

СЛАВА: «尝(чан2)» произносится во втором тоне, имеется в виду «пробовать на вкус», «отведывать», «胆(дань3)» -- в третьем тоне, в переводе на русский – это «жёлчный пузырь», «жёлчь».

ЗОЯ: Происхождение выражения «卧薪尝胆» связано с юэским князем Гоу Цзянем, который спал на хворосте и лизал повешенный у двери желчный пузырь, чтобы никогда не забывать о необходимости отомстить за свое поражение от княжества У.

СЛАВА: Зоя, думаю, что многие слушатели не знают эту историю, поэтому давай расскажем её подробнее!

ЗОЯ: Хорошо! Но только после небольшой паузы. Дорогие друзья, не переключайтесь!

(пауза)

СЛАВА: В эфире программа «Мы все говорим по-китайски». Сейчас мы расскажем историю происхождения выражения «лежать на хворосте и пробовать на вкус желчь» -- «卧薪尝胆 (во4 синь1 чан2 дань3)».

ЗОЯ: В эпоху «Весны и Осени» князь царства Юэ (в нынешней южнокитайской провинции Чжэцзян) Гоу Цзянь, потерпел поражение в битве при озере Тайху от властителя соседнего царства У Фу Чая .

СЛАВА: Сначала Гоу Цзянь собирался бежать на чужбину вместе с 5000 воинов, но его советник Вэнь Чжун убедил его сдаться Фу Чаю, разыграв полную покорность и выжидая удобного момента, чтобы отомстить за поражение.

ЗОЯ: Итак, Гоу Цзянь послал советника к Фу Чаю и предложил тому отборнейшие сокровища царства Юэ. Затем он заявил о своей готовности навечно стать слугой Фу Чая.

СЛАВА: Фу Чай, опьяненный победой, не вняв советам собственных военачальников, попался на удочку. Он согласился принять у себя Гоу Цзяня вместе с его родичами и назначил поверженного князя смотрителем своей конюшни.

ЗОЯ: Гоу Цзянь надел простые одежды и вместе с советником, супругой и 300 воинами явился в царство У. Там он преклонил колени перед Фу Чаем и в самых униженных выражениях поблагодарил того за великую милость, за то, что его оставили в живых.

СЛАВА: Когда Фу Чай выезжал верхом, Гоу Цзянь сам подводил ему коня и всякий раз говорил, как он благодарен властителю У за то, что он сохранил ему жизнь. Когда Фу Чай заболевал, Гоу Цзянь больше всех печалился о нем.

ЗОЯ: Со временем Фу Чай решил, что Гоу Цзянь и вправду стал его верным слугой. Через три года он разрешил Гоу Цзяню вернуться на родину.

СЛАВА: Там Гоу Цзянь стал спать на соломе и хворосте, чтобы всё время помнить о мести. Чтобы постоянно подогревать в себе жажду отмщения, он каждый день за обедом съедал часть желчного пузыря. Одновременно он всеми силами готовился к реваншу. Наконец, однажды звезды послали Гоу Цзяню знак, и состоялся его победоносный поход против У. Он напал на уское царство, которое рухнуло, как карточный домик.

ЗОЯ: После этого «卧薪尝胆» стало устойчивым выражением. Его употребляют, когда говорят, что человек хочет «разжечь в себе чувство мести» или «терпеть трудности ради великой будущей цели».

СЛАВА: Зоя, я вдруг вспомнил выражение великого китайского философа Конфуция: «Честные речи и любезный вид редко сочетаются в людях». Ещё из этой истории мы можем сделать вывод, что полная победа случается редко.

ЗОЯ: Вполне согласна. Побеждает только тот, кто сумеет наивыгоднейшим для себя образом выставить свои сильные стороны против слабых сторон противника.

(пауза)

СЛАВА: Как всегда, настало время повторить ключевые слова и выражения на сегодня.

ЗОЯ: «越王勾践剑» по-русски -- это «Меч юэского князя Гоу Цзяня». Слово «越» произносится в четвёртом тоне, это «царство Юэ» в эпоху «Весны и Осени», «王» произносится во втором тоне, это «князь», «царь», «король». «勾践» -- это имя правителя царства Юэ, а слово «剑» в переводе на русский – это «меч».

СЛАВА: Ещё мы выучили выражение «卧薪尝胆 (во4 синь1 чан2 дань3)», которое дословно переводится: лежать на хворосте и пробовать на вкус желчь, а в переносном смысле оно означает: разжигать в себе чувство мести, готовиться к отмщению, терпеть трудности ради великой будущей цели.

ЗОЯ: Слово «卧» произносится в четвёртом тоне, значит «лежать», «薪» произносится в первом тоне, значит «хворост», «дрова». «尝» во втором тоне, имеется в виду «пробовать на вкус», «отведывать», «胆» в третьем тоне, это «жёлчный пузырь», «жёлчь».

СЛАВА: Итак, мы повторили материал сегодняшнего урока. В конце программы давайте немного расслабимся.

ЗОЯ: Сейчас для вас прозвучит песня, связанная с выражением «卧薪尝胆». Она называется «Юэский князь Гоу Цзянь». Итак, слушаем.

(песня)

ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.

СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!

ЗОЯ: 下次节目再见!

СЛАВА: 再见!

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.
О НАС КОНТАКТЫ ЧАСТОТЫ КАРТА САЙТА АРХИВ Наверх