НОВОСТИ ЭКОНОМИКА КУЛЬТУРА ПУТЕШЕСТВИЯ ИЗУЧАЕМ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ЖИЗНЬ СПОРТ
За деревьями не видеть леса 一叶障目
  2013-03-15 17:47:26     Международное радио Китая
  

Внимание! Для просл ушивания передач МРК вы можете использовать проигр ыватель Media Player   скачать аудиофайл

СЛАВА: Здравствуйте, уважаемые слушатели! Это очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайски».

ЗОЯ: Всем привет! Мы рады новой встрече с вами! Для вас работают Слава и Зоя.

СЛАВА: Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока.

ЗОЯ: «一箭双雕» переводится как «Одной стрелой убить двух орлов», а в переносном значении выражение означает «сразу выполнить два нужных, важных дела»; «добиться осуществления двух целей». Слово «一» произносится первым тоном, означает «один»; слово «箭» произносится четвёртым тоном, означает «стрела», «выстрел»; слово «双» -- в первом тоне, имеется в виду «два», «пара»; слово «雕» -- тоже в первом тоне, означает «орёл», «беркут».

СЛАВА: Еще мы выучили название древнего китайского оружия «лук» – «弓 (гун1)». А стрельба из лука по-китайски звучит как «射箭 (шэ4 цзянь4)».

ЗОЯ: И не забудьте слово «арбалет», это другой вид метательного оружия, похожего на «лук» – «弓 (гун1)». «Арбалет» по-китайски будет «弩».

СЛАВА: Мы повторили ключевые слова и выражения прошлого урока. А сейчас начнём сегодняшний.

ЗОЯ: Сегодня мы поговорим о выражении «一叶障目», которое дословно переводится как «Один лист дерева заслонил глаза», а в переносном смысле оно означает «За деревьями не видеть леса».

СЛАВА: Давайте разберем это выражение. Слово «一(и1)» произносится в первом тоне, это числительное, переводится как -- «один». Слово «叶(е4)» произносится в четвертом тоне, означает «лист дерева».

ЗОЯ: Слово «障» произносится в четвертом тоне, означает «заслонять», «загораживать»; «защищаться от чего-л.». Слово «目» произносится в четвертом тоне, это устаревшее название глаза, в современном китайском языке слово «глаз» звучит «眼睛».

СЛАВА: Все выражение «一叶障目(и1 е4 чжан4 му4)» переводится как «Один лист дерева заслонил глаза», а в переносном смысле оно означает «За деревьями не видеть леса».

(пауза)

ЗОЯ: Только что мы разобрали выражение «一叶障目(и1 е4 чжан4 му4)», то есть, «Одни лист дерева заслонил глаза». Слава, ты знаешь историю его происхождения?

СЛАВА: Конечно, знаю.

ЗОЯ: Ну, расскажи!

СЛАВА: В старину жил-был интеллигент. Однажды он прочитал в книге, что некий богомол добывал себе пищу, используя волшебный лист дерева, благодаря которому его никто не видел. Он подумал: «Если я достану такой листик, то меня никто не увидит». Интеллигент решил начать его поиск. Однажды ему показалось, что он нашел подходящий лист дерева, но он не удержался в его руках и упал на землю. На земле лежалось много листьев, и он не смог опознавать тот листик, который ему нужен. Поэтому он решил все листья взять с собой домой. Дома он пробовал каждый листик, спрашивая при этом жену: «Ты меня видишь?» Сначала жена отвечала: «Вижу!» Потом она с нетерпением ответила: «Нет». Интеллигент сразу же взял этот лист дерева и побежал с ним на улицу. Печально, что он решил испытать его силу, воруя чужие вещи. Конечно, он был на месте арестован.

ЗОЯ: Отсюда появилось выражение «一叶障目(и1 е4 чжан4 му4)», то есть, «Один лист дерева заслонил глаза».

СЛАВА: Иносказательно это надо понимать так: за деталями, частностями не видеть существа дела. Не видеть главного из-за множества деталей.

ЗОЯ: У нас в Китае после выражения «一叶障目» часто говорят «不见泰山», по-русски это будет «горы Тайшань не разглядел».

СЛАВА: Разберем это выражение. Слово «不(бу4)» произносится в четвертом тоне, означает «не», «нет». Это универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи.

ЗОЯ: Слово «见» произносится в четвертом тоне, означает «увидеть». «泰山» -- это гора Тайшань, которая находится в провинции Шаньдун. Это самая священная гора в Китае, входящая в число пяти священных гор даосизма.

СЛАВА: Поэтому переносное значение словосочетания «泰山(тай4 шань1)» -- это «монолит», «большой авторитет». В переносном смысле выражение «不见泰山(бу4 цзянь4 тай4 шань1)» означает «Не видеть главного».

ЗОЯ: Повторите все выражение: «一叶障目, 不见泰山» -- «Один лист дерева заслонил глаза, так что горы Тайшань не разглядел».

(пауза)

СЛАВА: В последнее время мы выучили несколько китайских цифр, например, «一(и1)» -- «один», «二(эр4)» -- «два», «三(сан1)» -- «три». В конце нашей программы мы немного поговорим об отношении в Китае к числам.

ЗОЯ: В Китае особое отношение к числам. Китайцы предпочитают четные числа.

СЛАВА: Совершенно верно! Подарки, являющиеся непременным атрибутом поздравлений по случаю любых торжеств, всегда преподносятся гостями в количестве кратном двум.

ЗОЯ: Число «二(эр4)» -- «два» означает начало развития и гармонию. Считается, что все хорошее приходит парами. На свадьбах, например, все элементы украшения помещения неизменно парные.

СЛАВА: В Китае зачастую счастливое или, наоборот, несчастливое число определяется сходством его звучания с другим словом, имеющим позитивный или негативный смысл.

ЗОЯ: Приведу пример. Число «八» -- «восемь» считается особенно счастливым из-за того, что в китайском языке это слово сходно по звучанию со словами процветание и богатство, и частично благодаря уникальной симметрии его написания.

СЛАВА: Друзья, наша программа подходит к концу. В заключение еще раз напомним вам ключевое выражение на сегодня: «一叶障目, 不见泰山(и1 е4 чжан4 му4, бу4 цзянь4 тай4 шань1)» -- «Одни лист дерева заслонил глаза, так что горы Тайшань не разглядел».

ЗОЯ: А сейчас предлагаем вашему вниманию песню, связанную с выражением«一叶障目», в исполнении китайского певца Чжоу Хуацзяна. Давайте ее послушаем!

(Песня)

ЗОЯ: Дорогие друзья, на этом заканчивается наша сегодняшняя программа.

СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!

ЗОЯ: 下次节目再见!

СЛАВА: 再见!

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.
О НАС КОНТАКТЫ ЧАСТОТЫ КАРТА САЙТА АРХИВ Наверх