НОВОСТИ ЭКОНОМИКА КУЛЬТУРА ПУТЕШЕСТВИЯ ИЗУЧАЕМ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ЖИЗНЬ СПОРТ
Одной стрелой убить двух орлов 一箭双雕
  2013-03-15 17:48:26     Международное радио Китая
  

Внимание! Для просл ушивания передач МРК вы можете использовать проигр ыватель Media Player   скачать аудиофайл

СЛАВА: Здравствуйте, уважаемые слушатели! Это очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайски».

ЗОЯ: Всем привет! Мы рады новой встрече с вами! Для вас работают Слава и Зоя.

СЛАВА: Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока. «退避三舍(туй4 би4 сан1 шэ4)» -- «Отвести войска на 3 перехода». Слово «退(туй4)» произносится в четвёртом тоне, означает «отступить», «отойти назад», слово «避(би4)» тоже в четвёртом тоне, означает «прятаться», «отойти в сторону». Слово «三 (сан1)» произносится в первом тоне, означает «три». Слово «舍 (шэ4)» произносится в четвёртом тоне, имеется в виду «дневной переход (войск)»; «переход в 30 ли (это основная мера длины в 300 или 360 шагов, в древности около 0,516 км, ныне 0,5 км)».

ЗОЯ: Всё выражение «退避三舍» можно перевести как «Отвести войска на 3 перехода», а в переносном смысле оно означает «держаться на почтительном расстоянии»; «уступать», «давать дорогу»; «идти на уступки». Мы ещё выучили фразу «二生三, 三生万物», то есть, два рождает три (триаду), от этого рождаются все существа.

СЛАВА: И, наконец, выражение «Три друга холодной зимы» имеется в виду слива, бамбук и сосна -- «岁寒三友 (суй4 хань2 сань1 ю3)», «岁 (суй4)» означает «год», «годичный срок»; «寒 (хань2)»–«холод», «мороз»; «三 (сань1)»–это «три»; «友 (ю3)»–«друг», «приятель».

ЗОЯ: Мы повторили ключевые слова и выражения прошлого урока. А сейчас начнём сегодняшний.

СЛАВА: На сегодняшнем уроке мы поговорим о выражении «一箭双雕 (и2 цзянь4 шуан1 дяо1)», которое дословно переводится как «Одной стрелой убить двух орлов».

ЗОЯ: Давайте разберём это выражение. Слово «一» произносится первым тоном, означает «один»; слово «箭» произносится четвёртым тоном, означает «стрела», «выстрел»; слово «双» -- в первом тоне, имеется в виду «два», «пара»; слово «雕» -- тоже в первом тоне, означает «орёл», «беркут». Всё выражение «一箭双雕» переводится как «Одной стрелой убить двух орлов», а в переносном смысле оно означает «одновременно выполнить два нужных, важных дела»; «добиться осуществления двух целей».

СЛАВА: Кстати, Зоя, у нас в русском языке бытует такая поговорка: «Убить двух зайцев одним выстрелом», что также означает получение двойной выгоды.

ЗОЯ: Да, как видишь, в китайском и русском языке существуют похожие поговорки. Слава, а ты знаешь историю происхождения выражения «一箭双雕»?

СЛАВА: Конечно, знаю. Дорогие друзья, если вы хотите узнать об этом, то не переключайтесь. После небольшой паузы мы продолжим.

(пауза)

ЗОЯ: Уважаемые слушатели, вы слушаете программу «Мы все говорим по-китайски». Сейчас мы расскажем вам историю выражения «一箭双雕», которое переводится как «Одной стрелой убить двух орлов».

СЛАВА: В эпоху Южных и Северных династий жил человек по имени Чжансунь Шэн, который был мастером-лучником. Однажды он с другом шёл на охоту. Увидев, что в небе два орла борются за кусок мяса, друг дал ему две стрелы и спросил: «Ты можешь убить ими этих двух орлов?» Но Чужансунь Чэн убил двух орлов одной стрелой.

ЗОЯ: Отсюда появилось выражение «一箭双雕 (и2 цзянь4 шуан1 дяо1)», которое дословно переводится как «Одной стрелой убить двух орлов», а в переносном смысле выражение означает «одновременно выполнить два нужных, важных дела»; «добиться осуществления двух целей».

СЛАВА: Если говорим о стреле – «箭 (цзянь4)», то невозможно обойтись без другого древнего китайского оружия «弓 (гун1)» – «лука». Во многих книгах описывается его конструкция и история создания. По преданию, лук – «弓 (гун1)» изобрел император Хуанди, живший приблизительно более 3-х тысяч лет тому назад.

ЗОЯ: Археологические раскопки подтверждают, что в период правления династии Шан с 1550 по 1025 годы до н.э., лук – «弓 (гун1)» широко использовался не только для придворных церемоний, но и в военных целях.

СЛАВА: Обучение стрельбе из лука, или по-китайски «射箭 (шэ4 цзянь4)», шло наравне с обучением арифметике, чтению, управлению колесницей. Эти знания и умения могла получить только китайская знать. Даже воины не были допущены к стрельбе из лука.

ЗОЯ: И только после того, как арбалет, который по-китайски звучит как «弩», появившейся примерно в 500 году до н.э., был усовершенствован настолько, что мог стрелять тяжелой стрелой с скоростью 2-3 выстрела в минуту, лук стал доступен простым воинам.

СЛАВА: Потом в период правления династии Тан, примерно в 720 году нашей эры, первая в китайской истории императрица У Цзэтянь, издала декрет о том, что «стрельба из лука» -- «射箭 (шэ4 цзянь4)» в кавалерии и в пехоте должна стать обязательным предметом при сдаче военных экзаменов. Это подстегнуло академический интерес к технике стрельбы из лука и привело к появлению нескольких великих китайских учебников на эту тему.

ЗОЯ: А в современном Китае «стрельба из лука» -- «射箭 (шэ4 цзянь4)» -- один из видов спорта. Но длительная история, связанная с уважением к этому виду боевого искусства, позволила воспитать Олимпийских чемпионов.

(пауза)

СЛАВА: Дорогие друзья, наша сегодняшняя программа подходит к концу. В заключение давайте еще раз повторим ключевые слова и выражения на сегодня.

ЗОЯ: «一箭双雕» переводится как «Одной стрелой убить двух орлов», а в переносном смысле выражение означает «одновременно выполнить два нужных, важных дела»; «добиться осуществления двух целей». Слово «一» произносится в первом тоне, означает «один»; слово «箭» произносится в четвёртом тоне, означает «стрела», «выстрел»; слово «双» -- в первом тоне, имеется в виду «два», «пара»; слово «雕» -- тоже в первом тоне, означает «орёл», «беркут».

СЛАВА: А еще мы выучили название древнего китайского оружия «лук» – «弓 (гун1)». А стрельба из лука по-китайски звучит как «射箭 (шэ4 цзянь4)».

ЗОЯ: И не забудьте слово «арбалет», который похож на «лук» – «弓 (гун1)». «Арбалет» по-китайски будет «弩».

СЛАВА: В конце программы давайте немного расслабимся. Предлагаем вашему вниманию песню, связанную с выражением «一箭双雕 (и2 цзянь4 шуан1 дяо1)».

(Песня)

ЗОЯ: Дорогие друзья, на этом заканчивается наша сегодняшняя программа.

СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!

ЗОЯ: 下次节目再见!

СЛАВА: 再见!

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.
О НАС КОНТАКТЫ ЧАСТОТЫ КАРТА САЙТА АРХИВ Наверх