Зелёные сливы и бамбуковые лошадки (Детская привязанность) 青梅竹马
  2013-03-11 15:25:56     Международное радио Китая
  

Внимание! Для просл ушивания передач МРК вы можете использовать проигр ыватель Media Player   скачать аудиофайл

СЛАВА: Здравствуйте, уважаемые слушатели! Это очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайски».

ЗОЯ: Всем привет! Мы рады новой встрече с вами! Для вас работают Слава и Зоя.

СЛАВА: Зоя, вчера мне посчастливилось попробовать китайское вино из зелёных слив. Ты знаешь, очень вкусно!

ЗОЯ: Тебе повезло. В Китае очень популярно вино из зеленых слив, или по-китайски «青梅酒». Слово «青» произносится первым тоном, означает «синий», «зелёный», слово «梅» произносится вторым тоном, имеется в виду «дикая слива», а «酒» в третьем тоне, означает «вино», «водка», «алкоголь».

СЛАВА: «青梅酒 (цин1 мэй2 цзю3)» -- вино из зеленых слив сладкое, но не приторное, имеет очень тонкий свежий вкус и долгое послевкусие. Цвет его – светло-зеленый, золотистый.

ЗОЯ: Да, часто «青梅酒» продают в бутылках с широким горлом и кладут туда несколько плодов.

СЛАВА: Насколько мне известно, китайцы делают также из зеленых слив вина красивого гранатового оттенка, добавляя в них листья периллы во время брожения и настаивания.

ЗОЯ: Совершенно верно! Вино с древности занимало важное место на столах китайцев, использовалось в религиозных ритуалах, ему посвящали песни и стихи.

СЛАВА: Правильно! После небольшой музыкальной паузы мы расскажем вам об одном выражении, связанном с зелёными сливами -- «青梅 (цин1 мэй2)». Не переключайтесь!

(пауза)

ЗОЯ: Слава, ты знаешь, с чем в китайском языке сравнивают детскую привязанность или дружбу с детства?

СЛАВА: Знаю, об этих дружеских чувствах говорят: «сине-зелёные сливы и бамбуковые лошадки», имея в виду детскую непосредственность и чистоту, дружбу с детства.

ЗОЯ: Да, по-китайски «сине-зелёные сливы и бамбуковые лошадки» звучит как «青梅竹马». Разберём выражение: слово «青» произносится первым тоном, означает «синий», «зелёный», слово «梅» произносится вторым тоном, имеет в виду «дикая слива», «竹» во втором тоне, это «бамбук», а слово «马» в третьем тоне, означает «лошадь».

СЛАВА: Всё вместе «青梅竹马 (цин1 мэй2 чжу2 ма3)» означает «сине-зелёные сливы и бамбуковые лошадки», а в переносном смысле имеется в виду детская непосредственность и чистота, дружба с детства.

ЗОЯ: Слава, знаешь ли ты, почему сине-зелёные сливы и бамбуковые лошадки символизируют дружбу с детства?

СЛАВА: Я когда-то прочитал историю о происхождении этого выражения. Жили-были мальчик и девочка. Они были соседями, часто вместе играли и веселились. Мальчик садился на бамбуковую палку, как на лошадь и ездил на ней, а девочка по полям, по лугам собирая цветочки. Иногда они бросали друг другу зелёный абрикос муме. Когда они выросли, поженились и жили счастливо вместе.

ЗОЯ: Выражению «青梅竹马» также посвящены строки стихотворения великого китайского поэта времён династии Тан Ли Бо, которого называют в Китае «诗仙», то есть, «поэт-святой», «гений поэзии».

СЛАВА: Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы. Он оставил после себя около 1100 произведений. В стихотворении «Чанганьские напевы» есть такие строчки:

«Еще не носила прически я – Играла я у ворот,

И рвала цветы у себя в саду, смотрела, как сад цветет.

На палочке мой муженек верхом скакал, не жалея сил, --

Он в гости ко мне приезжал тогда и сливы мне приносил.

Мы были детьми в деревне Чангань, не знающими труда,

И, вместе играя по целым дням, не ссорились никогда».

ЗОЯ: После этого «青梅竹马» стало устойчивым выражением. Его используют, когда говорят о детской непосредственности и чистоте, о дружбе с детства. Вместе с выражением «青梅竹马» люди часто говорят: «两小无猜», тоже имея в виду чистую детскую дружбу.

СЛАВА: Дословно выражение можно перевести как: пока тот и другая (мальчик и девочка) малы ― подозрениям места нет, то есть, они могут расти вместе.

ЗОЯ: Давайте разберём это выражение. Слово «两» произносится в третьем тоне, означает «два», «оба», «小» в третьем тоне, имеется в виду «маленький», «无» произносится вторым тоном, означает «не иметь», «猜» в первом тоне, означает «подозрение» , «недоверие», «сомнение». Всё выражение «两小无猜» переводится как: пока тот и другая (мальчик и девочка) малы ― подозрениям места нет.

(пауза)

СЛАВА: Дорогие друзья, настало время повторить ключевые слова и выражения сегодняшнего урока. «青梅酒 (цин1 мэй2 цзю3)» -- вино из зеленых слив. Слово «青(цин1)» произносится первым тоном, означает «синий», «зелёный», слово «梅(мэй2)» произносится вторым тоном, имеет в виду «дикая слива», а «酒(цзю3)» в третьем тоне, означает «вино», «водка», «алкоголь».

ЗОЯ: «Сине-зелёные сливы и бамбуковые лошадки» -- это «青梅竹马». Слово «青» произносится первым тоном, означает «синий», «зелёный», слово «梅» произносится вторым тоном, имеется в виду «дикая слива», «竹» во втором тоне, это «бамбук», а слово «马» в третьем тоне, означает «лошадь». В переносном значении выражение «青梅竹马» имеет в виду детскую непосредственность и чистоту, дружбу с детства.

СЛАВА: «诗仙(ши1 сянь1)» -- это «поэт-святой», «гений поэзии».

ЗОЯ: Еще и выражение «两小无猜» переводится как: пока тот и другая (мальчик и девочка) малы ― подозрениям места нет. Слово «两» читается третьим тоном, означает «два», «оба», «小» в третьем тоне, имеет в виду «маленький», «无» произносится вторым тоном, означает «не иметь», «猜» в первом тоне, означает «подозрение» , «недоверие», «сомнение».

СЛАВА: Мы повторили ключевые слова и выражения на сегодня! А в конце программы предлагаем вашему вниманию песню в исполнении китайской певицы Хэ Цзинь под названием «青梅竹马 (цин1 мэй2 чжу2 ма3)» -- «сине-зелёные сливы и бамбуковые лошадки». Давайте её послушаем!

(Песня)

ЗОЯ: Дорогие друзья, на этом заканчивается наша сегодняшняя программа.

СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!

ЗОЯ: 下次节目再见!

СЛАВА: 再见!

Другие новости по теме
Прокомментировать